| He did not seem to care for anything now except whisky and that blowzy red-haired woman. | Видно, ему все было безразлично, кроме виски и этой толстой рыжей бабы. |
| He was bitter now, where he had been pleasantly jeering, brutal where his thrusts had once been tempered with humor. | Теперь он злился, тогда как раньше мило подшучивал над ней, и грубил, тогда как раньше его уколы смягчались юмором. |
| After Bonnie died, many of the good ladies of the neighborhood who had been won over to him by his charming manners with his daughter were anxious to show him kindness. | После смерти Бонни многие из добропорядочных дам, которые жили по соседству и которых он сумел завоевать своим чудесным отношением к дочке, старались проявить к нему доброту. |
| They stopped him on the street to give him their sympathy and spoke to him from over their hedges, saying that they understood. | Они останавливали его на улице, выражали сочувствие, заговаривали с ним поверх изгороди и выказывали свое понимание. |
| But now that Bonnie, the reason for his good manners, was gone the manners went to. | Но теперь, когда Бонни не стало, для него исчезла необходимость держаться благовоспитанно, а вместе с необходимостью исчезла и благовоспитанность. |
| He cut the ladies and their well-meant condolences off shortly, rudely. | И он грубо обрывал искренние соболезнования дам. |
| But, oddly enough, the ladies were not offended. | Но, как ни странно, дамы не оскорблялись. |
| They understood, or thought they understood. | Они понимали или считали, что понимают. |
| When he rode home in the twilight almost too drunk to stay in the saddle, scowling at those who spoke to him, the ladies said | Когда он ехал домой в сумерки, пьяный, еле держась в седле, хмуро глядя на тех, кто с ним заговаривал, дамы говорили: |
| "Poor thing!" and redoubled their efforts to be kind and gentle. | "Бедняга!" - и удваивали усилия, стараясь проявить мягкость и доброту. |
| They felt very sorry for him, broken hearted and riding home to no better comfort than Scarlett. | Они очень его жалели - этого человека с разбитым сердцем, который возвращался домой к такому утешителю, как Скарлетт. |
| Everybody knew how cold and heartless she was. | А все знали, до чего она холодная и бессердечная. |
| Everybody was appalled at the seeming ease with which she had recovered from Bonnie's death, never realizing or caring to realize the effort that lay behind that seeming recovery. | Все были потрясены тем, как, казалось, легко и быстро она оправилась после смерти Бонни, и никто так и не понял, да и не пытался понять, скольких усилий ей это стоило. |
| Rhett had the town's tenderest sympathy and he neither knew nor cared. | Всеобщее искреннее сочувствие было на стороне Ретта, а он не знал этого и не ценил. |
| Scarlett had the town's dislike and, for once, she would have welcomed the sympathy of old friends. | Скарлетт же все в городе просто не выносили, в то время как именно сейчас она так нуждалась в сочувствии старых друзей. |
| Now, none of her old friends came to the house, except Aunt Pitty, Melanie and Ashley. | Теперь никто из старых друзей не появлялся у нее в доме, за исключением тети Питти, Мелани и Эшли. |
| Only the new friends came calling in their shining carriages, anxious to tell her of their sympathy, eager to divert her with gossip about other new friends in whom she was not at all interested. | Только новые друзья приезжали в блестящих лакированных колясках, стремясь выразить ей свое сочувствие, стараясь отвлечь ее сплетнями о каких-то других друзьях, которые нисколько ее не интересовали. |