| All these "new people," strangers, every one! | Все это "пришлые", чужаки - все до одного! |
| They didn't know her. | Они не знают ее. |
| They would never know her. | И никогда не узнают. |
| They had no realization of what her life had been before she reached her present safe eminence in her mansion on Peachtree Street. | Они понятия не имеют, как складывалась ее жизнь, пока она не обрела нынешнее прочное положение и не поселилась в этом дворце на Персиковой улице. |
| They didn't care to talk about what their lives had been before they attained stiff brocades and victorias with fine teams of horses. | Да и они не стремились говорить о том, какова была их жизнь до того, как у них появились эти шуршащие шелка и виктории, запряженные отличными лошадьми. |
| They didn't know of her struggles, her privations, all the things that made this great house and pretty clothes and silver and receptions worth having. | Они не знали, какую она вынесла борьбу, какие лишения, сколько было в ее жизни такого, что позволяло ей по-настоящему ценить и этот большой дом, и красивые наряды, и серебро, и приемы. |
| They didn't know. | Они всего этого не знали. |
| They didn't care, these people from God-knows-where who seemed to live always on the surface of things, who had no common memories of war and hunger and fighting, who had no common roots going down into the same red earth. | Да и не стремились узнать - что им до нее, этим людям, приехавшим неизвестно откуда, как бы скользившим по поверхности, не связанным общими воспоминаниями о войне, и голоде, и борьбе с захватчиками, людям, не имеющим общих корней, которые уходят вглубь, все в ту же красную землю. |
| Now in her loneliness, she would have liked to while away the afternoons with Maybelle or Fanny or Mrs. Elsing or Mrs. Whiting or even that redoubtable old warrior, Mrs. Merriwether. Or Mrs. Bonnell or--or any of her old friends and neighbors. | Теперь, оставшись одна, Скарлетт предпочла бы коротать дни с Мейбелл, или Фэнни, или миссис Элсинг, или миссис Уайтинг, или миссис Боннелл, или даже с этой грозной воинственной старухой миссис Мерриуэзер, или... или с кем угодно из старых друзей и соседей. |
| For they knew. | Потому что они знали. |
| They had known war and terror and fire, had seen dear ones dead before their time; they had hungered and been ragged, had lived with the wolf at the door. | Они знали войну, и ужасы, и пожары, видели, как преждевременно погибли их близкие, они голодали и ходили в старье, и нужда стояла у их порога. |
| And they had rebuilt fortune from ruin. | И из ничего снова создали себе состояние. |
| It would be a comfort to sit with Maybelle, remembering that Maybelle had buried a baby, dead in the mad flight before Sherman. | Каким утешением было бы посидеть с Мейбелл, помня о том, что Мейбелл похоронила ребенка, погибшего во время отчаянного бегства перед наступавшей армией Шермана. |
| There would be solace in Fanny's presence, knowing that she and Fanny both had lost husbands in the black days of martial law. | Какое утешение нашла бы она в обществе Фэнни, помня, что обе они потеряли мужей в те черные дни, когда их край был объявлен на военном положении. |