| Atlanta was only twenty miles away but the train crawled interminably through the wet early autumn afternoon, stopping at every bypath for passengers. | Атланта находилась всего в двадцати милях, но поезд полз бесконечно долго по мокрой, осенней, освещенной тусклым дневным светом равнине и останавливался у каждого переезда. |
| Panic stricken at Rhett's message, mad for speed, Scarlett almost screamed at every halt. | До крайности взволнованная вестью от Ретта, Скарлетт сгорала от нетерпения и при каждой остановке буквально готова была кричать. |
| Down the road lumbered the train through forests faintly, tiredly gold, past red hillsides still scarred with serpentine breastworks, past old battery emplacements and weed-grown craters, down the road over which Johnston's men had retreated so bitterly, fighting every step of the way. | А поезд шел не спеша сквозь леса, чуть тронутые усталым золотом, мимо красных холмов, все еще изрезанных серпантинами окопов, мимо бывших артиллерийских редутов и заросших сорняком воронок, вдоль дороги, по которой с боями отступали солдаты Джонстона. |
| Each station, each crossroad the conductor called was the name of a battle, the site of a skirmish. | Каждая остановка, каждый перекресток, объявляемые кондуктором, носили имя сражения, были местом битвы. |
| Once they would have stirred Scarlett to memories of terror but now she had no thought for them. | В свое время это вызвало бы у Скарлетт страшные воспоминания, но сейчас ей было не до них. |
| Rhett's message had been: | Телеграмма Ретта гласила: |
| "Mrs. Wilkes ill. | "Миссис Уилкс заболела. |
| Come home immediately." | Немедленно возвращайтесь". |
| Twilight had fallen when the train pulled into Atlanta and a light misting rain obscured the town. | Сумерки уже спустились, когда поезд подошел к Атланте, - пелена мелкого дождя затянула город. |
| The gas street lamps glowed dully, blobs of yellow in the fog. | На улицах тускло горели газовые фонари - желтые круги в тумане. |
| Rhett was waiting for her at the depot with the carriage. | Ретт ждал ее на вокзале с каретой. |
| The very sight of his face frightened her more than his telegram. | Лицо его испугало Скарлетт еще больше, чем телеграмма. |
| She had never seen it so expressionless before. | Она никогда прежде не видела у него такого бесстрастного лица. |
| "She isn't--" she cried. | - Она не... - вырвалось у Скарлетт. |
| "No. | - Нет. |
| She's still alive." | Она еще жива. |
| Rhett assisted her into the carriage. | - Ретт помог Скарлетт сесть в карету. |
| "To Mrs. Wilkes' house and as fast as you can go," he ordered the coachman. | - К дому миссис Уилкс, и гони быстрее, -приказал он кучеру. |
| "What's the matter with her? | - А что с ней? |
| I didn't know she was ill. | Я и не знала, что она больна. |
| She looked all right last week. | Ведь еще на прошлой неделе она выглядела как всегда. |
| Did she have an accident? | С ней произошел несчастный случай? |