Atlanta was only twenty miles away but the train crawled interminably through the wet early autumn afternoon, stopping at every bypath for passengers.Атланта находилась всего в двадцати милях, но поезд полз бесконечно долго по мокрой, осенней, освещенной тусклым дневным светом равнине и останавливался у каждого переезда.
Panic stricken at Rhett's message, mad for speed, Scarlett almost screamed at every halt.До крайности взволнованная вестью от Ретта, Скарлетт сгорала от нетерпения и при каждой остановке буквально готова была кричать.
Down the road lumbered the train through forests faintly, tiredly gold, past red hillsides still scarred with serpentine breastworks, past old battery emplacements and weed-grown craters, down the road over which Johnston's men had retreated so bitterly, fighting every step of the way.А поезд шел не спеша сквозь леса, чуть тронутые усталым золотом, мимо красных холмов, все еще изрезанных серпантинами окопов, мимо бывших артиллерийских редутов и заросших сорняком воронок, вдоль дороги, по которой с боями отступали солдаты Джонстона.
Each station, each crossroad the conductor called was the name of a battle, the site of a skirmish.Каждая остановка, каждый перекресток, объявляемые кондуктором, носили имя сражения, были местом битвы.
Once they would have stirred Scarlett to memories of terror but now she had no thought for them.В свое время это вызвало бы у Скарлетт страшные воспоминания, но сейчас ей было не до них.
Rhett's message had been:Телеграмма Ретта гласила:
"Mrs. Wilkes ill."Миссис Уилкс заболела.
Come home immediately."Немедленно возвращайтесь".
Twilight had fallen when the train pulled into Atlanta and a light misting rain obscured the town.Сумерки уже спустились, когда поезд подошел к Атланте, - пелена мелкого дождя затянула город.
The gas street lamps glowed dully, blobs of yellow in the fog.На улицах тускло горели газовые фонари - желтые круги в тумане.
Rhett was waiting for her at the depot with the carriage.Ретт ждал ее на вокзале с каретой.
The very sight of his face frightened her more than his telegram.Лицо его испугало Скарлетт еще больше, чем телеграмма.
She had never seen it so expressionless before.Она никогда прежде не видела у него такого бесстрастного лица.
"She isn't--" she cried.- Она не... - вырвалось у Скарлетт.
"No.- Нет.
She's still alive."Она еще жива.
Rhett assisted her into the carriage.- Ретт помог Скарлетт сесть в карету.
"To Mrs. Wilkes' house and as fast as you can go," he ordered the coachman.- К дому миссис Уилкс, и гони быстрее, -приказал он кучеру.
"What's the matter with her?- А что с ней?
I didn't know she was ill.Я и не знала, что она больна.
She looked all right last week.Ведь еще на прошлой неделе она выглядела как всегда.
Did she have an accident?С ней произошел несчастный случай?
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги