Крепко жму Вашу руку.      Я. Галан.

Р. S. Заявление отправил Глузману * по почте.

ДО О. Л. ЖЕЛЯБУЗЬКОГО

29 травня 1948 р.      Львов, 29.V 48

Уважаемый товарищ!

Простите, что так поздно отвечаю. Причина этого опоздания покажется Вам смешной. Я знаю, что вежли­вость требует обращаться к русским по имени-отчеству. Но вот я живу в СССР уже почти 9 лет, а память все еще меня подводит. Правда, на документе (заявлении) * было имя, было и отчество, но я забыл их записать. И вот я смотрел на конверт, где Ваши инициалы нА. Л.», смо­трел, напрягал память — все напрасно. Отчаявшись, я взялся перелистывать словарь на «А» и «Л», по без­результатно — память не работала. Наконец, медлить дальше было нельзя, и вот я, скрепя сердце, решил все- таки написать несколько строк, извиниться и попросить Вас прислать мне в ближайшем письме Ваше имя-отче­ство.

О. С. Глузман прислал мне письмо, в котором сообща­ет, что мой перевод «Овода» утвержден Укр[аннским] реперткомом 13.V. Остается только получить экземпляр (все реперткомовцы уехали в командировку, и некому об этом позаботиться). УЗАП принял к сведению Ваше за­явление, и я являюсь как будто единственным перевод­чиком Вашей пьесы. Искранне Вам благодарен.

Вас удивляет, что я слишком уже быстро перевел пье­су. Да, для этого мне потребовалось 10 рабочих дней, но это были действительно рабочие дни... Я не вставал от стола. К тому же театр очень нажимал. Откровенно гово­ря, переводить пьесу было сравнительно легко, благода­ря ясности диалога и простоте стиля, простоте — в луч­шем смысле этого слова.

Ваши «вставки» я перевел и сдам их театру. Но знаю только, как быть с Киевским реперткомом. Если я их пошлю туда, они могут там затормозить все дело (по тех­ническим причинам). Вы не знаете темпов их работы. Вы не представляете себе, какая там путаница во всем и не­разбериха. Кроме того, я намерен судиться с комитет­скими шутниками (не хотят выплатить ими же объяв­ленной премии...), и я уверен, что это ухудшит мои отношения с ними. Я не хотел бы, чтоб это отразилось на судьбе «Овода».

С Вашим решением изменить конец пьесы нельзя не согласиться. Это очень хорошо продумано. Хуже обстоит дело с т[ак] называемой] «актуализацией». Это очень опасный путь, и я боюсь, как бы это не испортило исто­рического характера пьесы. Но я в данном случае под­чиняюсь требованиям автора.

Сердечно жму Вашу руку.      Ярослав Галан.

ДО О. Л. ЖЕЛЯБУЗЬКОГО

27 серпня 1948 р.      Львов, 27 августа 1948

Дорогой Алексей Леонидович!

Перейти на страницу:

Поиск

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже