Представляю, как Ты скучаешь без меня. Некому при­общать Тебя к культуре (театр и т. д.) и некому оби­жать. На кого же Ты, бедняжка, теперь жалуешься? М-да, пезавидное положение! Необижаемая женщина чувствует себя лишней, а страшнее этого чувства — нет.

Был у нас Нирод *. Ведет себя вполне нормально, ни­каких внешних симптомов влюбленности в Тебя нет, оче­видно, болезнь загнана вовнутрь, а это обычно чревато опасными осложнениями, до женитьбы включительно. Бедный человек, а такие ведь подавал надежды!..

Смотрели с Марией «Овода». Риварес слишком неурав­новешен, местами даже истеричен. Но в общем спек­такль смотрится лучше, чем в Москве. Кардинал — хорош, но Джемма слишком уж жирна.

Козланюки, ввиду болезни Марии Трофимовны *, при­глашают себя к встрече Нового года к нам. Ха-ха! Нашли к кому пригласить себя! Добро бы у нас в сей торже­ственный вечер картошка была!.. Просто не жизнь, а мас­леница, хоть наш дворник и утверждает, где только мо­жет, что я зарабатываю 6 тысяч в месяц...

На улице встретил Гжицкого; звонил, говорит, много раз, но нас не было.

Ну, что ж! Как будто все. Жду от Тебя весточки и пока целую.

Ярослав,

ДО О. Л. ЖЕЛЯБУЗЬКОГО

11 січня 1949 р.      Львов, 11 января 49

Дорогой Алексей Леонидович!

Сердечно благодарю за письмо. Искренний привет от меня и Марии Вам и Елене Алексеевне.

Читал в «Рад[янской] Украине» (орган ЦК КП(б)У) рецензию на «Овод» в Киевском русском театре. Рецен- 708

зия исключительно положительная. Хвалят и пьесу, и по­становку. Кстати, когда «Овод», ежедневно еще, шел в пашем ТЮЗе, директора оперы и другого драмтеатра пря­мо бесились: ТЮЗ отнимал у них зрителей...

Я Вам, кажется, говорил, что Слепян дала мне в Мос­кве монопольное право перевода ее «Сестер» (неплохая пьеса!). Приехав домой, я отправил соответствующее пи­сьмо в Укр[аинский] комитет, приложив копию ее за­явления, и начал совестно работать над переводом. И что же оказалось? Мастаки из оного комитета успели уже и перевести эту пьесу, и напечатать, и уже начали, было, распространять ее, как вдруг поспело мое письмо...

II вот, на днях я получил от них извещение, что перевод уже сделан, что они не думают вторично заклю­чать договор и угрожают, что в случае моего упорства, «вопрос постановки этой пьесы на укр[айнской] сцепе осложнится...».

Я, конечно, остаюсь верен желанию автора и посылаю готовый уже перевод в Украинский репертком...

Ну, довольно. Надеюсь, па следующий раз подвернется более веселая тема. %

Жму Вашу руку.

Я. Галан.

ДО О. Л. ЖЕЛЯБУЗЬКОГО

ЗО січня 1949 р.      Львов, 30.1 49

Перейти на страницу:

Поиск

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже