Шипов не звонит и не пишет; получил небольшое письмо от Габовича. Обещает дать окончательный ответ через недельку-две, когда съедутся руководящие вахтан- говцы, но из его беглых замечаний можно уже сегодня сделать вывод, что Театр Вахтангова не будет ставить мою пьесу. Может быть, они п правы; трудно смотреть критически па свое детище.
В эти дни во Львове происходит процесс аферистов из областного издательства. Я присутствую на нем в качестве свидетеля. Неприглядпая картина нравов, есть чему и ужаснуться, и посмеяться. Очевидно, последует приговор.
Я уже год веду борьбу против аферистов из оперного театра, но безуспешно, т. к. областной прокурор умышленно тормозит дело. Придется вести борьбу и против областного прокурора.
Когда же Вы, Алексей Леонидович, думаете вернуться в Москву? Видимо, не скоро, да? Хочется когда-нибудь лично пожать руки Вам и Елене Алексеевне.
Ваш
ДО НАЧАЛЬНИКА
РЕСПУБЛІКАНСЬКОГО РЕПЕРТКОМУ ТОВ. В. М. ВЛАДКА
Повідомляю Вас, що я задовольнив майже всі вимоги рецензента мого перекладу п'єси Л. Савельева «Повість про невідому людину».
З усіма його зауваженнями, на превеликий жаль, погодитися не можу. Маю на думці такі місця:
Стор. 6. Рецензент вважає, що слово «чолов'яга» занадто грубе. Це не так. В п’єсі мова йде про людину, до якої Бартолемі ставиться не дуже приязно, проте, називаючи її чолов’ягою, він нітрохи не ображає її, як не ображав Котляревський Енея, коли писав про нього: «Еней правдивий чолов’яга». Два інші можливі тут слова: «чоловік» та «мужчина» звучали б трохи по-канце- лярському.
9 стор. «Вас лише те цікавить». Я вважав, що тут звук «ц» на місці «т» (це—те) дав би небажаний звуковий ефект: «це цікавить».
10 стор. «Черт возьми!» В багатьох п’єсах це перекладають на «Чорт забирай!» Такого звороту українська мова не знає; це якийсь одеський неологізм. Бажаючи знайти компромісне вирішення, я в першому випадку переклав це на «Казна-що», в другому — на «Хай йому чорт». Академічний словник (1948) перекладає «Черт возьми» — «Хай йому чорт!».
24 стор. «Омут». Автор радить вжити тут слово «безодня»; по-моєму, воно тут занадто сильне. Скоріше це «болото», «трясовина», «твань».
15 стор. «Метнулася». Я думаю, що це повноправне слово (Котляревський, М. Вовчок). Крім того, воно тут краще змальовує ситуацію, ніж слово «кинулася».