25 стор. «Я розумію, ваш настрій, товариство...». В даному разі слово «состояние» важко було б інакше перекласти (див. Акад [омічний] словник). Сказати замість «господа» — «панове» тут аж ніяк но можна, бо тут не тільки чоловік (пан), ало й жінка (пані). В таких випадках по-українському кажуть «товариство!» (В Галичині казали: «панство!»).
34 стор. «Убеждал и госпожу Джас совершить с ним путешествие». Мені здасться, що я правильно зробив, коли переклав це на «Умовляв і пані Джас поїхати з ним разом». Так значно простіше.
Стор. 40. «Що вб’ю». Дослівно: «Що знищу», а це дав два «щ». Я замінив слово «вб’ю» словом «зліквідую».
Оце приблизно все.
Прошу Вас подякувати від мого імені рецензентові за сумлінну роботу над моїм перекладом.
Львів, 26 вересня 1949
З пошаною
ДО Л. М. КРОТКОВОІ
Дорогая Лидия Михайловна!
Спасибо за письмо. Мы все, включая сюда и Джима, здоровы, чего и Вам желаем. Мария работает в музее; как будто она довольна. Обещают направлять ее от поры до времени в командировку в Киев и даже в Москву. Меня, кажется, тоже ожидает такая же судьба: видимо, заставят принять должность заведующего] облотделом искусств. Так что миновали золотые денечки свободы...
...Вахтанговцы так и не ответили... (черт бы их побрал). Вы больше не звоните, ну их!
Желябужский уже месяц не отвечает на мои письма. Боюсь, как бы не заболел старик.
Да, забыл сказать. У Марии канитель с зубами. Две пломбы, сделанные в обл[астной] поликлинике, оказались недоброкачественными, и теперь ей придется удалить один зуб, а другой лечить и заменить пломбу. Вот и все сенсации.
Извините за исключительно короткое письмо, по, честное слово, больше пет ничего интересного. Будет — напишу.
Вы пишите почаще.
Целую вас и Женю.
Р. S. Инсулин еще не получил.
ДО НАЧАЛЬНИКА
РЕСПУБЛІКАНСЬКОГО РЕПЕРТКОМУ
Начальникові реперткому при Комітеті мистецтв УРСР
тов. В. М. Владку.
Шановний товаришу!
Згідно з Вашою вимогою, висловленою в розмові з тов. Ганом *, надсилаю Вам заяву автора п'єси «Повість про невідому людину» Л. Савельева про надання мені виключного права перекладу її па українську мову.
За чутками, Харківський театр ім. Шевченка збирається ставити згадану п'єсу в перекладі П. Панча. В даному разі я не заперечую проти цього.
З привітові
Львів, 5 жовтня 1949
ДО Л. М. КРОТКОВОТ
Львів, 15.Х 49
Дорогая Лидия Михайловна!