Душа народа живёт в его языке. Хочешь уничтожить народ – уничтожь его язык. Идиш был основным разговорным языком евреев черты оседлости. Бессарабские евреи всегда говорили на нём. По данным переписи 1930 года 96 % евреев края назвали его родным (материнским) языком –
В Бессарабии идиш знали не только евреи, но понимали и изъяснялись на нём во дворах и на базаре, в мастерской ремесленника и лавке торговца многие из окрестных жителей – русские, украинцы, молдаване. Мой ректор И.Г.Боршевич и декан Г.С.Нантой, молдаване, оба родом из Новоселицы, понимали идиш. Официальным языком в Бессарабии до 1940 года был румынский, но при румынах помимо многочисленных хедеров были открыты еврейские начальные и средние школы с обучением на идише и иврите, функционировали религиозные гимназии
Ольшанский вспоминает, что в эту пору в Кишинёве гастролировали еврейские театральные коллективы и известные певцы. Огромное впечатление на подростка произвёло пение кантора Иосифа Шмидта. Он пел в хоральной синагоге, куда мальчонке было бы не попасть, если бы не его двоюродные братья. Двое Райгородецких пели в синагогальном хоре и были даже
При советской власти, прямо скажем, еврейская жизнь в Бессарабии (теперь её называли только Молдавией) замерла. Тому были свои причины. Освобождённая в 1944 году земля (особенно местечки!) оказалась большим еврейским погостом. Уцелевшие и вернувшиеся с фронтов и из эвакуации евреи зализывали раны и думали лишь о хлебе насущном. А тут ещё страшный голод 1946–1947 годов. А когда подняли головы и оглянулись, увидели и поняли, что их окружает совершенно иной, новый мир. Еврейские школы закрыты – все до одной. Послевоенные дети были отлучены от идиша. Родной язык отняли. Неудивительно, что в 1970 году лишь 44 % евреев Молдавии (пожилые и люди среднего возраста) назвали родным языком идиш. В семьях язык продолжал жить, на нём дома ещё говорили взрослые и старики, но на улицах он больше не звучал. Впрочем, его можно было услышать в скверике возле гостиницы «Молдова», где собирались старики поболтать, обсудить новости, сыграть партию в шахматы. Сейчас там кишинёвские художники и умельцы выставляют свои произведения – эдакий мини-Арбат.
Что касается молодёжи, то, оказавшись в годы войны в эвакуации – в Сибири, на Кавказе, в Средней Азии, на Урале, дети и подростки выпали из еврейской среды. Долгое пребывание на чужбине привело к замене идиша русским языком. В Молдавии, куда еврейская молодёжь вернулась после войны, русский язык имел статус государственного, обучение в школах, техникумах и вузах шло на нём. Он стал языком общения повсеместно: на предприятиях, в учреждениях, в магазинах.
До войны на идише издавалось много литературы. Особенно популярны были произведения Шолом-Алейхема, любили и охотно читали басни земляка из Липкан Элиезера Штейнберга. Они печатались в газетах на идише