- Боитесь совершить опрометчивый шаг?

- Сначала я должна побольше узнать.

- Откровенно говоря, милая моя Люси, вы бы очень мне пригодились: вы обладаете редким даром - умеете внушать доверие.

- Хотите вовлечь меня в какие-то махинации?

- Слишком сильно сказано. Так, невинные уловки, чтобы чуть-чуть обойти законы - чуть-чуть! - Пальцы Альфреда скользнули по ее руке. - Вы чертовски привлекательная девушка, Люси! Хотелось бы иметь такого компаньона!

- Я польщена.

- Хотите сказать, что номер не пройдет? Подумайте! Какое это удовольствие - обводить вокруг пальца всех этих добропорядочных глупцов! Закавыка только в одном - нужен капитал.

- У меня его нет.

- Я на это и не рассчитывал! У меня у самого скоро появится капитал. Не будет же мой почтенный папаша жить вечно! Старый скряга! Когда он наконец отправится на тот свет, у меня в руках окажутся настоящие деньги. Что скажете, Люси?

- А что именно вы мне предлагаете?

- Руку и сердце, если угодно. Обычно женщины совсем не против замужества. Даже самые независимые... Кроме того, жена не может давать свидетельских показаний против мужа.

- Ах вот оно что!

- Полно, Люси. Разве вы не видите, что вскружили мне голову?

К своему удивлению, Люси и сама почувствовала, что поддалась его обаянию. В Альфреде был своеобразный, чисто мужской магнетизм... Она со смехом выскользнула из его объятий.

- Сейчас не время для флирта. Надо подумать об обеде.

- Пожалуй! Готовите вы прекрасно. А что сегодня на обед?

- Потерпите и узнаете! Вы ничем не лучше этих двух сорванцов, все-то вам расскажи!

Они вошли в дом, и Люси поспешила на кухню. Очень скоро туда вдруг явился Харольд.

- Мисс Айлсбэрроу, могу я с вами поговорить?

- Чуть позже, мистер Крэкенторп, не возражаете? А то я не успеваю.

- Разумеется. Разумеется! После обеда?

- Договорились.

Обед был оценен по достоинству. Покончив с мытьем посуды, Люси вышла в холл, где ее уже ждал Харольд Крэкенторп.

- Да, мистер Крэкенторп?

- Не зайти ли нам сюда? - Он открыл дверь в малую гостиную. Пропустив Люси вперед, Харольд плотно прикрыл дверь.

- Я завтра утром уезжаю, чуть свет, - объяснил он, - но мне на прощанье хотелось сказать, что я поражен вашими уникальными способностями.

- Благодарю вас. - Люси была несколько удивлена.

- Полагаю, что ваши таланты пропадают здесь даром.., абсолютно!

- В самом деле? А по-моему - нет! "Во всяком случае, хоть этот не станет делать мне предложение, - подумала Люси. - Жена у него уже имеется", - У меня есть одно предложение. Когда вся эта история, в которую вы угодили вместе с нашим семейством, закончится, загляните ко мне в контору. Только заранее позвоните и назначьте время встречи. Я оставлю секретарше соответствующее указание. Скажу вам откровенно: мне хотелось бы иметь в своей фирме столь перспективного сотрудника. Вместе обсудим, что вам больше по вкусу, где ваши таланты могут проявиться максимально. Обещаю вам хорошее жалованье, очень хорошее! Не говоря уж о дальнейших перспективах... Полагаю, разочарованы не будете. - Его улыбка лучилась великодушием.

- Благодарю вас, мистер Крэкенторп. - Люси скромно потупилась, - Я подумаю.

- Только не тяните с ответом. Такой шанс выпадает не часто. Женщине, которая стремится найти достойное место в жизни, нельзя его упускать, - Зубы Харольда снова сверкнули в ослепительной улыбке, - Спокойной ночи, мисс Айлсбэрроу, приятных сновидений.

"Ну и ну!.. - сказала себе Люси. - Чем дальше, тем интереснее..."

Поднимаясь по лестнице в свою комнату, она наткнулась на Седрика.

- Послушайте, Люси, я хотел вам что-то сказать.

- Вы хотите, чтобы я вышла за вас замуж, поехала на Ивицу, где вы милостиво позволите за собой ухаживать?

- У меня и в мыслях не было ничего подобного. - Седрик, видимо, был ошеломлен.., и даже испуган.

- Извините. Значит, я ошиблась.

- Я просто хотел спросить, есть ли в этом доме расписание?

- Расписание? Лежит на столике в холле.

- Довольно странно, знаете ли, - Седрик усмехнулся, - воображать, что каждый мужчина мечтает на вас жениться... Вы красивы, спору нет, но не настолько же! Лично я ни за что бы на вас не женился! На ком угодно, только не на вас!

- Даже так? Понятно, можете не продолжать. Ну а как я вам на роль мачехи?

- Что-что? - Седрик даже вытаращил от неожиданности глаза.

- Кажется, я достаточно ясно выразилась, - холодно произнесла Люси, прошла в свою комнату и закрыла дверь.

Глава 14

Дермут Креддок держался с Арманом Дессаном из Парижской префектуры на дружеской ноге. Им и прежде доводилось раза два встречаться, и они сразу почувствовали друг к другу симпатию. Поскольку Креддок неплохо говорил по-французски, то разговор шел в основном на этом языке.

- Это всего лишь предположение, - предупредил Дессан. - У меня есть снимок артисток кордебалета. Вот она, четвертая слева. Ну, что скажете?

Инспектор Креддок признался, что сказать ему в общем-то нечего. Узнать задушенную женщину на групповом снимке было отнюдь не легко, к тому же все танцовщицы были сильно загримированы, а волосы их были скрыты под пышными затейливыми уборами из перьев.

Перейти на страницу:

Похожие книги