Морли снова задумался о том, способен ли он войти в компанию этих отчаянных воинов.

Сам он был, скорее, хищной птицей. Этаким орлом с зорким глазом, следящим с высоты за порядком в своем городе и способным, если понадобится, вмешаться в ход событий, уничтожить тех, кто мешал людям жить спокойно. Он был не так огромен, как Рейвенкрофт, не так опытен, как Арджент, не обладал такой репутацией неустрашимого воина, как Блэквелл, не был столь влиятелен и ценим короной, как герцог Тренвит.

Тем не менее у Морли имелась масса других достоинств. Инспектора отличало то, чего не было у мужчин, которыми он восхищался. Прежде всего, он был наделен совестью. А еще целеустремленностью. С годами Морли превратился в настоящего защитника города, оберегавшего его от криминальных элементов. Но он боялся, что усилий одного человека будет недостаточно, чтобы обеспечить безопасность в Лондоне.

И судя по числу трупов в морге, опасения Морли были оправданны.

Первым из вошедших заговорил Дориан Блэквелл. В его голосе звучал сарказм.

– Позвольте, я начну, Морли. Клянусь, что я не причастен к этим убийствам. Я провел весь день в Ковент-Гарден с женой и детьми, тому есть множество свидетелей.

Морли испытал неприятное чувство при упоминании о жене Блэквелла, Фаре. Эта добрая, милая, умная женщина когда-то работала клерком в Скотленд-Ярде. Пять лет назад она пленила сердце Морли, и он был до сих пор влюблен в нее.

С годами боль от того, что Фара вышла замуж за другого, притупилась, но она все еще временами мучила Морли. Его сердце было разбито этой белокурой красавицей.

Сейчас он мог бы быть на месте Блэквелла и проводить свободные дни с Фарой и детьми в Ковент-Гарден. У их детей были бы светлые, а не темные волосы.

Тренвит подошел к носилкам и приподнял простыню, прикрывавшую лицо одного из трупов.

– Я не могу утверждать, что не виновен, – сухо произнес он, – могу лишь сказать, что эти мерзавцы заслужили смерть.

– Вам не стоит опасаться судебного преследования, Тренвит, я позвал вас сюда не для того, чтобы отдать в руки правосудия, – заявил Морли.

К его удивлению, Тренвит издал смешок.

– Я не опасаюсь судебного преследования, старший инспектор, я могу зарезать кого угодно в центре Вестминстера, оставить трупы прямо на улице, и мне за это ничего не будет.

Морли показалось, что кто-то из приятелей герцога пробормотал:

– Вот везунчик…

Вероятно, это был Арджент.

– Именно это вы и сделали накануне? – спросил Рейвенкрофт.

Тренвит самодовольно усмехнулся.

– По всей видимости, да, – вместо герцога ответил Блэквелл и повернулся к Морли. Его единственный глаз впился в инспектора. – Не скажу, что вы доставили мне удовольствие, пригласив нас сюда, старший инспектор. Зачем вы показываете нам трупы этих дегенератов?

– Да еще в морге, – добавил Тренвит. – В этом ведь должен быть какой-то смысл!

– Я пытаюсь избежать огласки, – сухо сказал Морли.

– В таком случае, вам не следовало собирать нас здесь всех вместе, – насмешливо промолвил Блэквелл. – Каждый из нас слишком известен в городе. Кто-то пользуется доброй, а кто-то дурной славой.

– Все правильно, – спокойно произнес Морли, – именно из-за славы, которая о вас ходит, я и собрал вас здесь. Каждый из вас обладает уникальным мастерством, каждый профессионал своего дела. И ваши навыки необходимо использовать во благо тех, кто нуждается в защите.

– Выражайтесь яснее, капитан, – потребовал шотландский лэрд, обращаясь к Морли по его прежнему военному званию и игнорируя нынешнюю должность. – Не понимаю, куда вы клоните.

– Леди Анструтер находится в опасности, – пояснил Морли. От его внимания не укрылось, как после этих слов полыхнули грозным огнем глаза Тренвита. – А следовательно, так или иначе опасность грозит всем, кто тесно связан с ней…

– Вы имеете в виду наших жен? – уточнил Рейвенкрофт.

– Именно, – ответил Морли. – Поэтому я прошу, чтобы вы оказали мне помощь в поимке преступника, который угрожает графине.

– Я согласен, – поспешно сказал Арджент. – Мне не нравится, когда по соседству с моим домом происходят убийства. Леди Анструтер – любимая подруга моей жены, она обожает моего пасынка. Он иногда рисует вместе с ней в саду. Мои близкие сильно огорчатся, если с графиней произойдет несчастье.

Блэквелл слушал приятеля со скучающим видом. Он как будто уже знал наперед, чем закончится этот разговор.

– Я уверен, вы в курсе, что в четверг на следующей неделе леди Анструтер будет помогать Фаре в организации благотворительного бала в поддержку их общего проекта, приюта для трудных подростков в Ламбете.

Морли кивнул. Он был осведомлен об этом.

– Правильно. Именно там я намерен задержать с поличным злодея, покушавшегося на жизнь графини. Мы выманим его и схватим. Я уверен, что с вашей помощью у меня все получится.

Тренвит смерил его с головы до ног ледяным взглядом.

– Вы думаете, я позволю вам использовать леди Анструтер в качестве приманки? – холодно спросил он.

Перейти на страницу:

Все книги серии Викторианские мятежники

Похожие книги