Эта детская книга, затем, начинается с подмигивания (или неожиданного выпада) взрослым, что объясняет, почему так много высоколобых взрослых критиков посвятили ей столько страниц, пытаясь интерпретировать ее под разными углами: психоаналитическим, антропологическим, мифологическим, философским и так далее. Все для того, чтобы сказать, что она написана очень простым языком».
Особый интерес эта история представляет для русских читателей, потому что самые удивительные превращения случились с деревянным человечком как раз на одной шестой части земной суши, именовавшейся в течении долгих десятилетий Советским Союзом.
На тосканском диалекте «Пиноккио» означает «кедровый орешек». Писатель и журналист Карло Коллоди (1826–1890), настоящая фамилия которого Лоренцини, создавший в итальянской литературе образ Деревянного Человечка, был участником движения за объединение Италии, Рисорджименто.
Сказка появилась на свет совершенно неожиданно: его приятель, редактор флорентийской детской газеты («Il giornale per i bambini») заказал ему какую-нибудь сказку для детей. И вот, Коллоди однажды придумал сказку «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» (
Деревянный Человечек за это время стал настолько популярным, что его уже знали и дети, и их родители, и все они требовали продолжения сказки, и Лоренцини пришлось дописать эту занимательную историю. Напомню читателям, что эта сказка только внешне похожа на то произведение, которое мы знаем, как сказочную историю «Приключения Буратино», написанную Алексеем Толстым.
Кстати, Буратино на итальянском так и означает «деревянная кукла». История «буратино» и буратино в данном случае пишется с маленькой буквы. Особенностью этого героя было то, что у него увеличивалась длина носа всякий раз, когда он лгал.
Итак, Карло Коллоди (Лоренцини) написал приключения Пиноккио в 1881–1883 гг., а флорентийский издатель Феличе Паджи собрал в 1883 году все 36 глав, выпустив в свет книжку «Приключения Пиноккио. История буратино». Книга имела ошеломляющий успех, начав свое путешествие по всему миру, а Карло Лоренцини прославился и разбогател.
Только к началу ХХ века в Италии вышло около 500 изданий. Сказка эта всегда была невероятно популярна, она и теперь пользуется успехом, и не только в Италии, но и почти во всех странах. История Деревянного Мальчика переведена более, чем на 100 языков мира и по числу переводов уступает только Библии и что интересно – во многих странах появились свои деревянные человечки.
Приведу вновь строки Умберто Эко из его предисловия к английскому изданию в переводе Джеффри Брока:
«Прежде всего нужно сказать, что написанный в девятнадцатом веке, оригинальный Пиноккио остается таким же «читабельным», как если бы он был написан в двадцать первом, настолько прозрачна и проста эта проза, и так музыкальна в своей простоте. Такая простота бросает вызов переводчикам, так как порой легче хорошо перевести трудные тексты, чем простые…. Во всяком случае, я верю, что Брок остался верным стилю Коллоди, за что, надеюсь, англоязычные читатели будут благодарны».
Успеху книги Коллоди сопутствовало появление в литературе массовой серии подражаний «Пиноккио», продолжавшихся долгие годы. В этих книжках имя популярного героя трансформировалось в географическом, приключенческом и даже генеалогическом направлениях: «Пиноккио в Африке», «Пиноккио в автомобиле», «Путешествие Пиноккио вокруг света», «Пиноккио у дикарей», «Брат Пиноккио», «Сын Пиноккио»… Все эти фантазии на тему Пиноккио не могли превзойти оригинал сказки Лоренцини и как правило, не имели большой художественной ценности.
Мне довелось в 2011 году участвовать в литературной конференцию «Итальянский Пиноккио, как брат и предшественник русского Буратино», проведенной в Риме международным фондом Академия «Арко» и итальянским издательством «Gangemi».
Поводом для встречи была выбрана уникальная книжная акция: выход в свет полного (300-страничного!) иллюстрированного издания повести Карло Коллоди (Лоренцини) «Приключения Пиноккио» одновременно на русском и итальянском языках.
Причем русское издание (редактор перевода Ирина Борусовская) стало одним из самых полных в истории отношений этой знаменитой книги с российскими читателями. Автором двух сотен замечательно остроумных акварельных рисунков, воспроизведенных во всех трех томах, стал известный итальянский художник Франко Стаино.
В программу вечера были включены сразу два важных события – празднование 150-летия объединения Италии и перекрестный год культуры и языка России и Италии.