Беха (ивр.) – в данном случае обозначает «Собой», «Тобой», «через Тебя» (Б., Энд.).
102*Анохи (ивр.) – в библейском иврите местоимение «я» (Б., Энд.).
103*Скорее всего, имеется в виду Десятословие (Исх. 34, 28) – Десять Заповедей, полученных Моисеем на горе Синай и записанных на скрижалях (δεκα λογους – Декалог, в букв. пер. с греч. – десять слов или десятословие, как принято в Синодальном переводе Библии). Текст Десяти Заповедей – Исх. 20, 2 – 17 (тоже – Втор. 5, 6 – 21).
104*Более подробно термин «шем» проанализирован в оставшейся неопубликованной при жизни о. Павла Флоренского (1922) его работе «Имяславие как философская предпосылка» [99, 3 – 1, 277 – 279, 286 – 287].
105*Речь идет о евангельском фрагменте Мф. 28, 18 – 20:
«И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле. Итак идите, научите все народы, крестя их во имя (βαπτιζοντες αυτος εις το ονομα) Отца и Сына и Святаго Духа, уча их соблюдать все, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь» (курсив наш. – С.Я.).
Тертуллиан Квинт Септимий Флоренс (160 – 220) – христианский писатель, бóльшую часть жизни провел в Карфагене (Сев. Африка). Имеется в виду § 13 его трактата «О крещении» [См.: 95, 101]; Киприан Фасций Цецилий (нач. III в. – 258) – епископ Карфагена. Имеется в виду одно из его Посланий, относимых исследователями, в частности – архиеп. Филаретом (Гумилевским) в его «Историческом учении об отцах Церкви», к 256 г. (подробнее см.: Фокин А.Р. Латинская патрология. T. 1. Μ., 2005).
106*Итала – Itala interpretatio – условное обозначение одного из древних латинских переводов Библии, сделанного, по всей вероятности, в Сев. Африке до IV в. по Р.Хр. (в ветхозаветной части – с греческого текста Септуагинты (см.: ниже – комм. 135*)). Такое наименование появляется в трактате блаж. Августина «О христианском учении»:
«Что же касается переводов, то италийский (Itala) предпочтительнее прочих, так как он и ближе к подлиннику, и в то же время отличается ясностью языка» (II 21 – 22).
Однако среди ученых нет единства по вопросу – какой именно перевод Августин имеет в виду, поэтому в настоящее время принято говорить о старолатинских версиях. С XVIII в. ведется успешная работа по собиранию и публикации до-иеронимовских переводов Библии, в связи с чем не исключено, что Ю. Бемер мог использовать подобные издания, в частности – оксфордское издание Old Latin Biblical Texts (1883). Вульгата – Vulgata versio (editio) – название перевода, сделанного Софронием Евсевием Иеронимом (блаж. Иероним Стридонский) в IV в. по поручению римского папы Дамаса (366 – 384) в связи с многочисленными разночтениями и искажениями в существовавших к тому времени списках. Текст Вульгаты, включающий не только заново переведенные блаж. Иеронимом книги (с еврейского и греческого), но и отредактированные им более ранние переводы, утвержден Тридентским собором в 1546 г. в качестве аутентичного и боговдохновенного. Папа Пий X поручил в 1907 г. ордену бенедиктинцев подготовить к изданию воссоздаваемый первоначальный текст Вульгаты блаж. Иеронима с учетом критических изданий и новейших исследований рукописей (Подробнее см.: Мецгер Брюс Μ. Текстология Нового Завета. Μ., 1996; Он же. Ранние переводы Нового Завета. Μ., 2002).
107*Лютер Мартин (1483 – 1546) – основоположник движения Реформации в Германии, автор получившего громадное распространение нового перевода библейских текстов (перв. треть XVI в.) с языков оригинала (др.-евр. и греч.) на немецкий язык, послужившего основой для последующих переводов в протестантских странах (Дания, Швеция, Голландия и др.). Особенности письменного языка Лютера (его переводов и оригинальных произведений) дали возможность исследователям говорить о формировании «нововерхненемецкого языка», или, по образному выражению Я. Гримма, о своеобразном «протестантском диалекте» (подробнее см.: Бах А. История немецкого языка. Μ., 1953). Широко известна история с корректирующим добавлением, сделанном при переводе Лютером стиха из Послания к Римлянам
«Arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibus legis»
(«Ибо мы признаем, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона» 3, 28):