| At last-somehow-he never rightly understood how-he burst the barriers, attained the goal, arrived at where all waistcoat pockets are eternally situated, and found-not only no money, but no pocket to hold it, and no waistcoat to hold the pocket! | Наконец - он сам не понял, каким образом - он все-таки победил этот ситец, достиг того места, где от начала веков располагаются жилетные карманы, и не обнаружил там не только денег, но и решительно никакого кармана, где эти деньги могли бы помещаться! |
| To his horror he recollected that he had left both coat and waistcoat behind him in his cell, and with them his pocket-book, money, keys, watch, matches, pencil-case-all that makes life worth living, all that distinguishes the many-pocketed animal, the lord of creation, from the inferior one-pocketed or no-pocketed productions that hop or trip about permissively, unequipped for the real contest. | С ужасом он вспомнил, что и пиджак, и жилет он оставил в покинутой темнице, а вместе с ними и записную книжку, бумажник, ключи, часы, спички, пенальчик с карандашами - все то, что придает смысл жизни и отличает зверя со множеством карманов от тех, которые имеют всего один карман или не имеют их вовсе, и прыгают, и бегают вокруг совершенно неэкипированные. |
| In his misery he made one desperate effort to carry the thing off, and, with a return to his fine old manner-a blend of the Squire and the College Don-he said, | Приходя в отчаяние, он сделал безнадежную попытку спасти положение и сказал в своей прежней манере, которая была смесью манер богатого помещика и кембриджского профессора: |
| ' Look here! | - Послушайте! |
| I find I've left my purse behind. | Я забыл захватить кошелек. |
| Just give me that ticket, will you, and I'll send the money on to-morrow? | Дайте мне билет, и я пришлю вам деньги завтра. |
| I'm well-known in these parts.' | Имя мое хорошо известно в этих местах. |
| The clerk stared at him and the rusty black bonnet a moment, and then laughed. | Кассир поглядел на него и на его поношенный чепчик и рассмеялся: |
| 'I should think you were pretty well known in these parts,' he said, 'if you've tried this game on often. | - Думаю, тебя и вправду хорошо знают в этих местах, если ты частенько пользуешься этой выдумкой. |
| Here, stand away from the window, please, madam; you're obstructing the other passengers!' | Отойдите от окна, госпожа, не мешайте другим пассажирам. |
| An old gentleman who had been prodding him in the back for some moments here thrust him away, and, what was worse, addressed him as his good woman, which angered Toad more than anything that had occurred that evening. | Какой-то старый джентльмен, который уже давно сверлил его пальцем в спину, оттолкнул его от кассы и, что хуже всего, назвал его "милейшая", что рассердило мистера Тоуда больше всего из случившегося с ним в этот вечер. |
| Baffled and full of despair, he wandered blindly down the platform where the train was standing, and tears trickled down each side of his nose. | Впадая в полнейшее отчаяние, ничего не видя перед собой, побрел он вдоль платформы, у которой стоял поезд, и слезы струились по обеим сторонам его носа. |
| It was hard, he thought, to be within sight of safety and almost of home, and to be baulked by the want of a few wretched shillings and by the pettifogging mistrustfulness of paid officials. | Он думал, как это жестоко быть так близко от безопасного места, от собственного дома, и встретить препятствие в виде нескольких жалких шиллингов и вздорного формалиста кассира. |