| Toad ceased his frivolous antics at once. | Тоуд мгновенно прекратил свои дурацкие ужимки. |
| He became grave and depressed, and a dull pain in the lower part of his spine, communicating itself to his legs, made him want to sit down and try desperately not to think of all the possibilities. | Он помрачнел, и тупая боль, образовавшись где-то в спине, спустилась в ноги, и он вынужден был присесть и попытаться не думать о том, что может вскоре последовать. |
| By this time the moon was shining brightly, and the engine-driver, steadying himself on the coal, could command a view of the line behind them for a long distance. | К этому времени полная луна взошла и светила ярко, и машинист, став поудобнее на уголь, мог видеть, оглядываясь назад, на довольно большое расстояние. |
| Presently he called out, | Через некоторое время он воскликнул: |
| ' I can see it clearly now! | - Теперь я отчетливо вижу. |
| It is an engine, on our rails, coming along at a great pace! | По нашим рельсам за нами вслед идет паровоз на очень большой скорости! |
| It looks as if we were being pursued!' | Похоже, что он гонится за нами! |
| The miserable Toad, crouching in the coal-dust, tried hard to think of something to do, with dismal want of success. | Несчастный Тоуд, скукожившись на угольной пыли, изо всех сил пытался придумать какой-нибудь выход. |
| ' They are gaining on us fast!' cried the engine-driver. | - Они нас нагоняют! - воскликнул машинист. |
| And the engine is crowded with the queerest lot of people! | - На паровозе толпятся какие-то чудные люди. |
| Men like ancient warders, waving halberds; policemen in their helmets, waving truncheons; and shabbily dressed men in pot-hats, obvious and unmistakable plain-clothes detectives even at this distance, waving revolvers and walking-sticks; all waving, and all shouting the same thing-" Stop, stop, stop!"' | Мужчины в костюмах старинных стражников размахивают алебардами, полицейские в шлемах машут дубинками, и какие-то люди, плохо одетые и в капюшонах, несомненно штатские детективы, это видно даже на расстоянии, они грозят револьверами и потрясают тростями. Все чем-нибудь машут и все в голос кричат: "Стой, стой, стой!" |
| Then Toad fell on his knees among the coals and, raising his clasped paws in supplication, cried, | Тогда Тоуд упал на колени прямо среди угля и молитвенно поднял лапы: |
| 'Save me, only save me, dear kind Mr. Engine-driver, and I will confess everything! | - Спаси меня, только спаси меня, милый, добрый мистер машинист, и я признаюсь тебе во всем. |
| I am not the simple washerwoman I seem to be! | Я вовсе не простая прачка, как тебе с виду показалось! |
| I have no children waiting for me, innocent or otherwise! | И меня вовсе не ждут никакие дети, невинные крошки. |
| I am a toad-the well-known and popular Mr. Toad, a landed proprietor; I have just escaped, by my great daring and cleverness, from a loathsome dungeon into which my enemies had flung me; and if those fellows on that engine recapture me, it will be chains and bread-and-water and straw and misery once more for poor, unhappy, innocent Toad!' | Я - жаба, хорошо известный мистер Тоуд, хозяин Тоуд-Холла. Мне удалось бежать благодаря моему уму и отваге из отвратительной темницы, куда меня швырнули враги, и если эти типы с паровоза меня поймают, то это означает - цепи, хлеб и вода, и соломенная подстилка, и нескончаемая печаль для несчастного, ни в чем не повинного мистера Тоуда! |
| The engine-driver looked down upon him very sternly, and said, | Машинист посмотрел на него очень пристально и спросил: |