| Night-jars, sounding their mechanical rattle, made him think that the wood was full of searching warders, closing in on him. | Козодои, чья ночная песня была похожа на механическую дробь, представлялись ему стражниками, которые рыщут по лесу и вот-вот нападут на него. |
| An owl, swooping noiselessly towards him, brushed his shoulder with its wing, making him jump with the horrid certainty that it was a hand; then flitted off, moth-like, laughing its low ho! ho! ho; which Toad thought in very poor taste. | Бесшумно пролетела сова, задев его плечо своим крылом, и он задрожал, уверенный, что это чья-то рука, но сова унеслась так же неслышно, взмахнув крыльями и смеясь "хо-хо-хо", обнаружив этим, как подумалось мистеру Тоуду, дурной вкус. |
| Once he met a fox, who stopped, looked him up and down in a sarcastic sort of way, and said, | Один раз ему навстречу попалась лиса, которая остановилась, саркастически оглядела его с ног до головы и сказала: |
| 'Hullo, washerwoman! | - Привет, прачка! |
| Half a pair of socks and a pillow-case short this week! | Опять не хватает наволочки и одного носка. |
| Mind it doesn't occur again!' and swaggered off, sniggering. | Смотри, чтобы это было в последний раз! И удалилась, важно задрав хвост и посмеиваясь. |
| Toad looked about for a stone to throw at him, but could not succeed in finding one, which vexed him more than anything. | Тоуд поискал на земле камень, чтобы швырнуть ей вслед, не нашел и совсем расстроился. |
| At last, cold, hungry, and tired out, he sought the shelter of a hollow tree, where with branches and dead leaves he made himself as comfortable a bed as he could, and slept soundly till the morning. | Наконец, продрогший, голодный и измученный, он отыскал дуплистое дерево, приготовил себе, как сумел, постель из веток и прошлогодних листьев и крепко заснул до утра. |
| IX. WAYFARERS ALL | IX ПУТНИКАМИ СТАНОВЯТСЯ ВСЕ |
| The Water Rat was restless, and he did not exactly know why. | Дядюшка Рэт чувствовал какое-то беспокойство, сам не понимая отчего. |
| To all appearance the summer's pomp was still at fullest height, and although in the tilled acres green had given way to gold, though rowans were reddening, and the woods were dashed here and there with a tawny fierceness, yet light and warmth and colour were still present in undiminished measure, clean of any chilly premonitions of the passing year. | По всем признакам лето с его великолепием и пышностью было все еще в самом разгаре. И хотя на возделанных полях зелень кое-где начала отступать перед золотом, хотя рябины стали уже краснеть, а на лесные опушки кто-то ухитрился в разных местах брызнуть рыжим и бурым - и свет, и тепло, и цвет, - всего этого было вдоволь, признаков уходящего лета еще не было заметно. |
| But the constant chorus of the orchards and hedges had shrunk to a casual evensong from a few yet unwearied performers; the robin was beginning to assert himself once more; and there was a feeling in the air of change and departure. | Но постоянно звучавший птичий хор в садах и кустарнике поутих, и лишь время от времени возникала спокойная песенка нескольких неутомимых артистов. Снова заявила свои права малиновка, и в воздухе витало ощущение перемен и расставаний. |
| The cuckoo, of course, had long been silent; but many another feathered friend, for months a part of the familiar landscape and its small society, was missing too and it seemed that the ranks thinned steadily day by day. | Кукушка-то, конечно, давно умолкла, но и многие другие пернатые приятели, которые месяцами составляли часть пейзажа и его незатейливое общество, тоже уже отсутствовали, и птичьи ряды продолжали день за днем неуклонно редеть. |