Leaving the water-side, where rushes stood thick and tall in a stream that was becoming sluggish and low, he wandered country-wards, crossed a field or two of pasturage already looking dusty and parched, and thrust into the great sea of wheat, yellow, wavy, and murmurous, full of quiet motion and small whisperings.Оставив берег реки, где густо рос тростник, возвышаясь над водой, которая становилась все мельче и медлительнее, он побрел в сторону полей, пересек пару пастбищ, которые выглядели теперь пыльными и выжженными, и углубился в великое королевство пшеницы, желтой, волнующейся, говорящей, наполненной спокойным движением и короткими шепотками.
Here he often loved to wander, through the forest of stiff strong stalks that carried their own golden sky away over his head-a sky that was always dancing, shimmering, softly talking; or swaying strongly to the passing wind and recovering itself with a toss and a merry laugh.Здесь он любил бродить, пробираясь через лес крепких, негнущихся стеблей, которые держали над его головой их собственное золотое небо, небо, которое все время танцевало, поблескивало, тихонечко разговаривало, или эти стебли низко наклонялись под пролетающим ветром, а затем снова распрямлялись, тряхнув головой и рассмеявшись.
Here, too, he had many small friends, a society complete in itself, leading full and busy lives, but always with a spare moment to gossip, and exchange news with a visitor.Тут у него тоже было множество маленьких друзей, целое общество, ведущее трудовую жизнь, но у кого всегда находилась свободная минуточка, чтобы поболтать с гостем.
Today, however, though they were civil enough, the field-mice and harvest-mice seemed preoccupied.Но в этот день полевые мыши, хотя все они были вполне вежливы, казалось, были чем-то очень заняты.
Many were digging and tunnelling busily; others, gathered together in small groups, examined plans and drawings of small flats, stated to be desirable and compact, and situated conveniently near the Stores.Многие копали, роя туннели, другие, собравшись небольшими группками, обсуждали планировку новых квартир, которые должны быть уютными и небольшими и располагаться недалеко от главного склада.
Some were hauling out dusty trunks and dress-baskets, others were already elbow-deep packing their belongings; while everywhere piles and bundles of wheat, oats, barley, beech-mast and nuts, lay about ready for transport.Некоторые вытаскивали пыльные сундуки и дорожные корзины, а иные, перегнувшись и уйдя по локоть в корзины, уже паковали свое имущество. Кругом лежали узлы с пшеницей, овсом, ячменем, семенами вяза и орехами, готовые к отправке.
'Here's old Ratty!' they cried as soon as they saw him.- Сюда, Рэтти, старина! - закричали они, как только его увидели.
'Come and bear a hand, Rat, and don't stand about idle!'- Иди к нам, помоги, не стой без дела!
'What sort of games are you up to?' said the Water Rat severely.- Что это тут за игры вы затеяли? - спросил он строго.
'You know it isn't time to be thinking of winter quarters yet, by a long way!'- Вы прекрасно знаете, что пока еще рано думать о зимних квартирах, и время еще не скоро наступит.
'O yes, we know that,' explained a field-mouse rather shamefacedly; 'but it's always as well to be in good time, isn't it?- Да, мы знаем, знаем, - отозвались полевые мыши, смутившись. - Но лучше все-таки не прозевать сроки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Ивовые истории

Похожие книги