We really MUST get all the furniture and baggage and stores moved out of this before those horrid machines begin clicking round the fields; and then, you know, the best flats get picked up so quickly nowadays, and if you're late you have to put up with ANYTHING; and they want such a lot of doing up, too, before they're fit to move into.Нам обязательно надо вывезти мебель, багаж и все запасы, пока эти кошмарные машины не начали стучать и тарахтеть в полях. И потом, ты знаешь, в наше время хорошие квартиры так быстро расхватывают, и, если прозеваешь, будешь жить бог знает где, и потом придется все чинить, пока туда въедешь.
Of course, we're early, we know that; but we're only just making a start.'Мы рано собираемся, мы это знаем, но мы ведь только еще начали.
' O, bother STARTS,' said the Rat.- Гори оно, это ваше начало, - сказал Рэт.
' It's a splendid day.- Такой прекрасный день!
Come for a row, or a stroll along the hedges, or a picnic in the woods, or something.'Пошли покатаемся на лодке, или прогуляемся вдоль живых изгородей, или устроим в лесу пикник, или что-нибудь еще.
'Well, I THINK not TO-DAY, thank you,' replied the field-mouse hurriedly.- Спасибо, спасибо, но только не сегодня, -торопливо ответил старший из полевых мышей.
'Perhaps some OTHER day-when we've more TIME--'- Может, как-нибудь в другой день, когда у нас будет побольше времени.
The Rat, with a snort of contempt, swung round to go, tripped over a hat-box, and fell, with undignified remarks.Дядюшка Рэт, презрительно хмыкнув, резко повернулся, споткнулся о чью-то шляпную картонку, упал и произнес при этом несколько не достойных его слов.
'If people would be more careful,' said a field-mouse rather stiffly, 'and look where they're going, people wouldn't hurt themselves-and forget themselves.- Если бы некоторые были бы внимательнее, -сказала одна мышь, - и глядели бы под ноги, они бы не ушибались и... не забывались бы до такой степени!
Mind that hold-all, Rat!Обрати внимание на саквояж, Рэт.
You'd better sit down somewhere.А лучше сядь и посиди.
In an hour or two we may be more free to attend to you.'Через часик-другой мы, пожалуй, освободимся.
'You won't be "free" as you call it much this side of Christmas, I can see that,' retorted the Rat grumpily, as he picked his way out of the field.- Вы не освободитесь до Нового года, это ясно, -ответил дядюшка Рэт раздраженно и поспешил с пшеничного поля.
He returned somewhat despondently to his river again-his faithful, steady-going old river, which never packed up, flitted, or went into winter quarters.Несколько подавленный, он вернулся назад, к реке, к своей верной, неизменной старой реке, которая никогда не паковала вещи, не суетилась, не перебиралась на зимнюю квартиру.
In the osiers which fringed the bank he spied a swallow sitting.Он разглядел ласточку, которая сидела в ивняке у берега.
Presently it was joined by another, and then by a third; and the birds, fidgeting restlessly on their bough, talked together earnestly and low.К ней вскоре присоединилась другая, а потом и третья. Все три птички, беспокойно и нетерпеливо ерзая на ивовой ветке, тихими голосами тоже принялись беседовать о перелете.
'What, ALREADY,' said the Rat, strolling up to them.- Что, уже? - спросил дядюшка Рэт, перемещаясь к ним поближе.
' What's the hurry?- Куда вы так спешите?
Перейти на страницу:

Все книги серии Ивовые истории

Похожие книги