| On the sands they had horses waiting, which dragged the casks up the steep street of the little town with a fine rush and clatter and scramble. | На прибрежных дюнах уже ждали лошади, которые потащили бочки с грохотом, звяканьем и скрежетом по крутой улочке маленького городка. |
| When the last cask was in, we went and refreshed and rested, and sat late into the night, drinking with our friends, and next morning I took to the great olive-woods for a spell and a rest. | Когда последняя бочка была доставлена покупателям, мы пошли отдохнуть и перекусить и засиделись допоздна. А следующим утром я отправился в оливковые рощи - для разнообразия и для отдыха. |
| For now I had done with islands for the time, and ports and shipping were plentiful; so I led a lazy life among the peasants, lying and watching them work, or stretched high on the hillside with the blue Mediterranean far below me. | Потому что к тому времени мне надоели острова, и путешествия, и морские порты тоже, так что я некоторое время жил праздно, наблюдая, как трудятся крестьяне, или просто ложился поваляться на высоком холме, а голубое Средиземное море было там, далеко внизу. |
| And so at length, by easy stages, and partly on foot, partly by sea, to Marseilles, and the meeting of old shipmates, and the visiting of great ocean-bound vessels, and feasting once more. | И наконец, мало-помалу, частично морем, а когда пешком, я прибыл в Марсель. А там - встречи с корабельными друзьями, и огромные океанские пароходы, и опять пиры и веселье. |
| Talk of shell-fish! | А ты говоришь - устрицы! |
| Why, sometimes I dream of the shell-fish of Marseilles, and wake up crying!' | Да я иногда вижу во сне марсельских устриц и просыпаюсь весь в слезах. |
| 'That reminds me,' said the polite Water Rat; 'you happened to mention that you were hungry, and I ought to have spoken earlier. | - Говоря об устрицах, - заметил вежливый дядюшка Рэт, - ты вроде бы упомянул, что голоден. Надо было мне сообразить это раньше. |
| Of course, you will stop and take your midday meal with me? | Ты, конечно, сделаешь остановку и пообедаешь со мной? |
| My hole is close by; it is some time past noon, and you are very welcome to whatever there is.' | Моя нора здесь близко, и я рад угостить тебя тем, что там найдется. |
| 'Now I call that kind and brotherly of you,' said the Sea Rat. | - Что же, я бы сказал, что это добрый и братский поступок, - сказал мореплаватель. |
| 'I was indeed hungry when I sat down, and ever since I inadvertently happened to mention shell-fish, my pangs have been extreme. | - Я действительно очень голоден с тех самых пор, как я тут сижу, и когда я неосмотрительно упоминал в разговоре устриц, то я просто чуть не умер от голода. |
| But couldn't you fetch it along out here? | А ты не мог бы вынести что-нибудь поесть? |
| I am none too fond of going under hatches, unless I'm obliged to; and then, while we eat, I could tell you more concerning my voyages and the pleasant life I lead-at least, it is very pleasant to me, and by your attention I judge it commends itself to you; whereas if we go indoors it is a hundred to one that I shall presently fall asleep.' | Я не очень-то люблю забираться под палубу, если только в этом нет крайней необходимости, и, пока мы закусываем, я мог бы тебе еще порассказать о моих путешествиях и о приятной жизни, которую я веду, ну, по крайней мере, она приятна для меня, а судя по тому, как ты внимательно меня слушаешь, она прельщает и тебя. Если мы будем сидеть в помещении, то сто против одного, что я тут же засну. |
| 'That is indeed an excellent suggestion,' said the Water Rat, and hurried off home. | - Прекрасное предложение! - согласился дядюшка Рэт и поспешил домой. |