| 'I'm a seafaring rat, I am, and the port I originally hail from is Constantinople, though I'm a sort of a foreigner there too, in a manner of speaking. | - Я - морская крыса, вот я кто, и порт, откуда я родом, называется Константинополь, хотя там я тоже, можно сказать, что-то вроде чужеземца. |
| You will have heard of Constantinople, friend? | Ты, наверно, слыхал о Константинополе, друг? |
| A fair city, and an ancient and glorious one. | Прекрасный город, прославленный и древний. |
| And you may have heard, too, of Sigurd, King of Norway, and how he sailed thither with sixty ships, and how he and his men rode up through streets all canopied in their honour with purple and gold; and how the Emperor and Empress came down and banqueted with him on board his ship. | И возможно также, что ты слыхал про Сигурда, короля норвежского, и как он направился туда с шестьюдесятью кораблями, и как он и его люди проскакали по улицам города, украшенным коврами и парчой в его честь, и как император и императрица пировали с ним на его корабле? |
| When Sigurd returned home, many of his Northmen remained behind and entered the Emperor's body-guard, and my ancestor, a Norwegian born, stayed behind too, with the ships that Sigurd gave the Emperor. | Когда Сигурд собрался домой, многие его люди остались и вступили в императорскую лейб-гвардию, и мой предок, родившийся в Норвегии, тоже остался на корабле, который Сигурд подарил императору. |
| Seafarers we have ever been, and no wonder; as for me, the city of my birth is no more my home than any pleasant port between there and the London River. | Мы всегда были мореплавателями, так что ничего удивительного, что мой родной город для меня ничуть не более родной, чем все замечательные порты между Константинополем и Лондоном. |
| I know them all, and they know me. | Я их все знаю, и они знают меня. |
| Set me down on any of their quays or foreshores, and I am home again.' | Высади меня в любом из них на набережную, и я почувствую, что прибыл домой. |
| 'I suppose you go great voyages,' said the Water Rat with growing interest. | - Ты, наверно, совершаешь дальние рейсы? -осведомился дядюшка Рэт с возрастающим интересом. |
| 'Months and months out of sight of land, and provisions running short, and allowanced as to water, and your mind communing with the mighty ocean, and all that sort of thing?' | - Долгие месяцы не видишь земли, и провизия бывает на исходе, и кончаются запасы пресной воды, а ты общаешься с могучим океаном, и все такое в этом роде? |
| 'By no means,' said the Sea Rat frankly. | - Ни в коем случае. Ничего такого не происходит,- ответил Мореход откровенно. |
| 'Such a life as you describe would not suit me at all. | - Такая жизнь, как ты описываешь, совершенно меня не устраивает. |
| I'm in the coasting trade, and rarely out of sight of land. | Я работаю в порту и редко покидаю берег. |
| It's the jolly times on shore that appeal to me, as much as any seafaring. | Веселое времяпрепровождение на берегу привлекает меня больше любого путешествия. |
| O, those southern seaports! | О, эти морские порты па юге! |
| The smell of them, the riding-lights at night, the glamour!' | Их ароматы, их очарование! О, плывущие по воде огни! |
| 'Well, perhaps you have chosen the better way,' said the Water Rat, but rather doubtfully. | - Ну, может, так оно и лучше, - заметил дядюшка Рэт с некоторым разочарованием. |