Well, well, we won't linger over that now.'Ладно, ладно, об этом после.
He was silent for a time; and the Water Rat, silent too and enthralled, floated on dream-canals and heard a phantom song pealing high between vaporous grey wave-lapped walls.Он немного помолчал, и дядюшка Рэт тоже сидел молча, захваченный его рассказами, скользил по воображаемым каналам и слышал воображаемую песню, которая носилась между призрачными серыми стенами, отполированными волнами.
'Southwards we sailed again at last,' continued the Sea Rat, 'coasting down the Italian shore, till finally we made Palermo, and there I quitted for a long, happy spell on shore.- Наконец мы снова отправились в южном направлении, - продолжал рассказ Мореход, -заходя во все итальянские порты, пока не достигли Палермо, и там я надолго сошел на берег.
I never stick too long to one ship; one gets narrow-minded and prejudiced.Я никогда долго не плаваю на одном и том же корабле, так становишься ограниченным и предубежденным.
Besides, Sicily is one of my happy hunting-grounds.Кроме того, я уже давным-давно жарко мечтал о Сицилии.
I know everybody there, and their ways just suit me.Я всех там знаю, и их образ жизни мне очень подходит.
I spent many jolly weeks in the island, staying with friends up country.Я провел много чудесных недель на этом острове, остановившись у своих друзей.
When I grew restless again I took advantage of a ship that was trading to Sardinia and Corsica; and very glad I was to feel the fresh breeze and the sea-spray in my face once more.'Когда мне слегка все поднадоело, я сел на корабль, который направлялся на Сардинию и Корсику. И я был рад, что я снова дышу свежим морским бризом и чувствую брызги на лице.
'But isn't it very hot and stuffy, down in the-hold, I think you call it?' asked the Water Rat.- А разве там не жарко и не душно, в этом, как вы его зовете, трюм, что ли? - спросил дядюшка Рэт.
The seafarer looked at him with the suspicion of a wink.Мореход поглядел на него и еле заметно подмигнул:
'I'm an old hand,' he remarked with much simplicity.- Я старый морской волк.
' The captain's cabin's good enough for me.'Капитанская каюта меня вполне устраивает.
'It's a hard life, by all accounts,' murmured the Rat, sunk in deep thought.- Все равно, это довольно трудная жизнь, -пробормотал дядюшка Рэт, погруженный в свои мысли.
'For the crew it is,' replied the seafarer gravely, again with the ghost of a wink.- Для команды - конечно, - ответил Мореход опять с некоторой тенью усмешки.
'From Corsica,' he went on, 'I made use of a ship that was taking wine to the mainland.- Отплывая из Корсики, - продолжал он, - я воспользовался кораблем, который возил вина на большую землю.
We made Alassio in the evening, lay to, hauled up our wine-casks, and hove them overboard, tied one to the other by a long line.Однажды вечером мы прибыли в Алассио, легли в дрейф. Повытаскивали из трюма на палубу бочки с вином и перекидали их, связанные друг с другом длинным канатом, за борт.
Then the crew took to the boats and rowed shorewards, singing as they went, and drawing after them the long bobbing procession of casks, like a mile of porpoises.Затем матросы сели в шлюпки и с веселыми песнями стали грести к берегу, а за ними потянулась целая вереница связанных бочек.
Перейти на страницу:

Все книги серии Ивовые истории

Похожие книги