| Well, well, we won't linger over that now.' | Ладно, ладно, об этом после. |
| He was silent for a time; and the Water Rat, silent too and enthralled, floated on dream-canals and heard a phantom song pealing high between vaporous grey wave-lapped walls. | Он немного помолчал, и дядюшка Рэт тоже сидел молча, захваченный его рассказами, скользил по воображаемым каналам и слышал воображаемую песню, которая носилась между призрачными серыми стенами, отполированными волнами. |
| 'Southwards we sailed again at last,' continued the Sea Rat, 'coasting down the Italian shore, till finally we made Palermo, and there I quitted for a long, happy spell on shore. | - Наконец мы снова отправились в южном направлении, - продолжал рассказ Мореход, -заходя во все итальянские порты, пока не достигли Палермо, и там я надолго сошел на берег. |
| I never stick too long to one ship; one gets narrow-minded and prejudiced. | Я никогда долго не плаваю на одном и том же корабле, так становишься ограниченным и предубежденным. |
| Besides, Sicily is one of my happy hunting-grounds. | Кроме того, я уже давным-давно жарко мечтал о Сицилии. |
| I know everybody there, and their ways just suit me. | Я всех там знаю, и их образ жизни мне очень подходит. |
| I spent many jolly weeks in the island, staying with friends up country. | Я провел много чудесных недель на этом острове, остановившись у своих друзей. |
| When I grew restless again I took advantage of a ship that was trading to Sardinia and Corsica; and very glad I was to feel the fresh breeze and the sea-spray in my face once more.' | Когда мне слегка все поднадоело, я сел на корабль, который направлялся на Сардинию и Корсику. И я был рад, что я снова дышу свежим морским бризом и чувствую брызги на лице. |
| 'But isn't it very hot and stuffy, down in the-hold, I think you call it?' asked the Water Rat. | - А разве там не жарко и не душно, в этом, как вы его зовете, трюм, что ли? - спросил дядюшка Рэт. |
| The seafarer looked at him with the suspicion of a wink. | Мореход поглядел на него и еле заметно подмигнул: |
| 'I'm an old hand,' he remarked with much simplicity. | - Я старый морской волк. |
| ' The captain's cabin's good enough for me.' | Капитанская каюта меня вполне устраивает. |
| 'It's a hard life, by all accounts,' murmured the Rat, sunk in deep thought. | - Все равно, это довольно трудная жизнь, -пробормотал дядюшка Рэт, погруженный в свои мысли. |
| 'For the crew it is,' replied the seafarer gravely, again with the ghost of a wink. | - Для команды - конечно, - ответил Мореход опять с некоторой тенью усмешки. |
| 'From Corsica,' he went on, 'I made use of a ship that was taking wine to the mainland. | - Отплывая из Корсики, - продолжал он, - я воспользовался кораблем, который возил вина на большую землю. |
| We made Alassio in the evening, lay to, hauled up our wine-casks, and hove them overboard, tied one to the other by a long line. | Однажды вечером мы прибыли в Алассио, легли в дрейф. Повытаскивали из трюма на палубу бочки с вином и перекидали их, связанные друг с другом длинным канатом, за борт. |
| Then the crew took to the boats and rowed shorewards, singing as they went, and drawing after them the long bobbing procession of casks, like a mile of porpoises. | Затем матросы сели в шлюпки и с веселыми песнями стали грести к берегу, а за ними потянулась целая вереница связанных бочек. |