| Now, you just wait a minute, while we-O, Ratty!' he cried in despair, plumping down on a seat, with tears impending. | Теперь вы минуточку подождите, пока мы... О, Рэтти! Крот сел на скамью, и слезы уже подступили к его глазам. |
| 'Whatever are we doing? | - Что же мы с тобой делаем! |
| We've nothing to give them!' | Нам же нечем их накормить! |
| 'You leave all that to me,' said the masterful Rat. | - Это ты предоставь мне, - сказал очень властный в этот момент дядюшка Рэт. |
| ' Here, you with the lantern! | - Эй, послушай-ка ты, с фонариком! |
| Come over this way. I want to talk to you. | Подойди-ка сюда, мне надо с тобой поговорить. |
| Now, tell me, are there any shops open at this hour of the night?' | Ну-ка, скажи мне, тут какие-нибудь магазины работают в это время? |
| 'Why, certainly, sir,' replied the field-mouse respectfully. | - Ну, конечно, сэр, - почтительно ответил старший полевой мышонок. |
| 'At this time of the year our shops keep open to all sorts of hours.' | - В это время года наши магазины всегда работают в любой час. |
| 'Then look here!' said the Rat. 'You go off at once, you and your lantern, and you get me--' | - Тогда послушай, - сказал дядюшка Рэт, -быстренько собирайся вместе со своим фонариком и купи... |
| Here much muttered conversation ensued, and the Mole only heard bits of it, such as-'Fresh, mind!-no, a pound of that will do-see you get Buggins's, for I won't have any other-no, only the best-if you can't get it there, try somewhere else-yes, of course, home-made, no tinned stuff-well then, do the best you can!' | Тут последовал длинный приглушенный разговор, и Крот расслышал только обрывки, такие, как: "Только свежего, понял?", "Нет, одного фунта достаточно", "Гляди, чтоб от Баггинса, другого мне не надо, нет, нет, только высшего сорта, если там нет, поищи в другом месте", "Да, конечно, только домашний, никаких консервов, ну, давай, постарайся!". |
| Finally, there was a chink of coin passing from paw to paw, the field-mouse was provided with an ample basket for his purchases, and off he hurried, he and his lantern. | Наконец послышался звон монет, переходящих из лап в лапы, мышонок получил большую корзинку, чтобы сложить туда покупки, и умчался вместе со своим фонариком. |
| The rest of the field-mice, perched in a row on the settle, their small legs swinging, gave themselves up to enjoyment of the fire, and toasted their chilblains till they tingled; while the Mole, failing to draw them into easy conversation, plunged into family history and made each of them recite the names of his numerous brothers, who were too young, it appeared, to be allowed to go out a-carolling this year, but looked forward very shortly to winning the parental consent. | Другие полевые мышки уселись на лавке рядком, как на насесте, постепенно согреваясь и яростно почесывая высыпавшие от холода пупырышки. Кроту не удалось вовлечь их в непринужденный разговор, и он заставил их одного за другим называть имена бесчисленных братишек, которые были еще слишком малы, чтобы отправиться петь песни, но которые в скором будущем ждали на это родительского разрешения. |
| The Rat, meanwhile, was busy examining the label on one of the beer-bottles. | Дядюшка Рэт тем временем внимательно изучал этикетку на одной из пивных бутылок. |
| 'I perceive this to be Old Burton,' he remarked approvingly. 'SENSIBLE Mole! | - Я полагаю, что это старый Бэр-тон, - заметил он одобрительно. - Разумный Крот! |
| The very thing! | Это как раз то, что нужно! |
| Now we shall be able to mull some ale! | Мы сможем сделать подогретый эль! |