| Get the things ready, Mole, while I draw the corks.' | Давай-ка готовь все остальное, дружище, а я пока повытаскиваю пробки. |
| It did not take long to prepare the brew and thrust the tin heater well into the red heart of the fire; and soon every field-mouse was sipping and coughing and choking (for a little mulled ale goes a long way) and wiping his eyes and laughing and forgetting he had ever been cold in all his life. | В самое короткое время смесь была готова, жестяной кувшинчик засунут в раскаленное сердце камина, и скоро каждый полевой мышонок прихлебывал, и кашлял, и давился (потому что горячий эль не так-то легко проглатывается), вытирая глаза и смеясь, и вообще забывая, что он когда-либо в жизни замерзал. |
| 'They act plays too, these fellows,' the Mole explained to the Rat. | - Они и спектакли ставят, эти ребятишки, -объяснял Крот дядюшке Рэту. |
| 'Make them up all by themselves, and act them afterwards. | - Сами их сочиняют и сами после разыгрывают. |
| And very well they do it, too! | У них это здорово получается! |
| They gave us a capital one last year, about a field-mouse who was captured at sea by a Barbary corsair, and made to row in a galley; and when he escaped and got home again, his lady-love had gone into a convent. | В прошлом году было отличное представление про то, как полевого мышонка взяли в плен корсары и заставили грести на галере, и как он убежал, и вернулся домой, а его любимая ушла в монастырь. |
| Here, YOU! | Ну-ка, вот ты! |
| You were in it, I remember. Get up and recite a bit.' | Я помню, ты участвовал, встань и представь что-нибудь. |
| The field-mouse addressed got up on his legs, giggled shyly, looked round the room, and remained absolutely tongue-tied. | Тот мышонок, к которому обращались, встал, смущенно захихикал, оглядел комнату и онемел. |
| His comrades cheered him on, Mole coaxed and encouraged him, and the Rat went so far as to take him by the shoulders and shake him; but nothing could overcome his stage-fright. | Его приятели зааплодировали. Крот уговаривал и подбадривал, а дядюшка Рэт даже обнял его за плечи и встряхнул, но ничто не могло победить его страха перед публикой. |
| They were all busily engaged on him like watermen applying the Royal Humane Society's regulations to a case of long submersion, when the latch clicked, the door opened, and the field-mouse with the lantern reappeared, staggering under the weight of his basket. | Они все трудились над ним, как члены Королевского общества спасения на водах над вытащенным из воды утопленником, когда услышали щелчок замка, и дверь открылась, и вновь появился мышонок с фонариком, сгибаясь под тяжестью корзины. |
| There was no more talk of play-acting once the very real and solid contents of the basket had been tumbled out on the table. | Разговоры о разыгрывании пьесы тут же прекратились, едва лишь только солидное и вполне реальное содержимое корзины было выгружено на стол. |
| Under the generalship of Rat, everybody was set to do something or to fetch something. | Все кинулись что-то делать или что-нибудь подносить, подгоняемые генеральскими командами дядюшки Рэта. |