| You two animals will accompany me instantly to Toad Hall, and the work of rescue shall be accomplished.' | Вы оба немедленно пойдете вместе со мной в Тоуд-Холл, и мы доведем до конца работу по его спасению. |
| 'Right you are!' cried the Rat, starting up. | - Ты совершенно прав! - воскликнул дядюшка Рэт, вскакивая. |
| ' We'll rescue the poor unhappy animal! | - Мы спасем этого бедного, несчастного зверя. |
| We'll convert him! | Мы его наставим на путь истинный! |
| He'll be the most converted Toad that ever was before we've done with him!' | Он будет самый наставленный из всех когда-либо существовавших на свете жаб. |
| They set off up the road on their mission of mercy, Badger leading the way. | И они двинулись по дороге выполнять свою миссию милосердия, и Барсук возглавлял их шествие. |
| Animals when in company walk in a proper and sensible manner, in single file, instead of sprawling all across the road and being of no use or support to each other in case of sudden trouble or danger. | Звери, когда их несколько, ходят как положено -весьма разумно - по одному в затылок, а не рассеиваются по дороге, потому что так не поможешь друг другу в случае опасности или беды. |
| They reached the carriage-drive of Toad Hall to find, as the Badger had anticipated, a shiny new motor-car, of great size, painted a bright red (Toad's favourite colour), standing in front of the house. | Они достигли парадной аллеи, ведущей к фасаду Тоуд-Холла, и издали увидели сверкающий новый автомобиль. |
| As they neared the door it was flung open, and Mr. Toad, arrayed in goggles, cap, gaiters, and enormous overcoat, came swaggering down the steps, drawing on his gauntleted gloves. | Он стоял у подъезда, огромный, выкрашенный в красный цвет, который так нравился хозяину. Как только они приблизились к двери, она распахнулась, и мистер Тоуд, облаченный в защитные очки-консервы, кепку, гетры и необыкновенных размеров плащ, важно спустился по ступенькам, натягивая на передние лапы шоферские краги. |
| 'Hullo! come on, you fellows!' he cried cheerfully on catching sight of them. | - Привет, ребята! - воскликнул он бодро, завидев пришедших. |
| 'You're just in time to come with me for a jolly-to come for a jolly-for a-er-jolly--' | - Вы как раз поспели вовремя, чтобы совершить веселенькую... веселень...кую, ве... |
| His hearty accents faltered and fell away as he noticed the stern unbending look on the countenances of his silent friends, and his invitation remained unfinished. | Его сердечные возгласы взметнулись и тут же рухнули при виде твердых и суровых выражений на лицах друзей, не отвечающих на приветствие. Приглашение, которое он собирался произнести, так и осталось непроизнесенным. |
| The Badger strode up the steps. | Барсук решительно поднялся по ступенькам. |
| 'Take him inside,' he said sternly to his companions. | - Ведите его в дом, - жестко сказал он своим товарищам. |
| Then, as Toad was hustled through the door, struggling and protesting, he turned to the chauffeur in charge of the new motor-car. | А после того как мистер Тоуд, несмотря на энергичные протесты и сопротивление, был водворен в дом, Барсук обратился к шоферу, на чьем попечении был новый автомобиль: |
| 'I'm afraid you won't be wanted to-day,' he said. | - Прошу прощения, но вы больше не понадобитесь. |