Now, you're a good fellow in many respects, and I don't want to be too hard on you.Ты, конечно, во многих смыслах хороший парень, и я не хочу обходиться с тобой уж слишком жестоко.
I'll make one more effort to bring you to reason.Я сделаю еще одну попытку заставить тебя образумиться.
You will come with me into the smoking-room, and there you will hear some facts about yourself; and we'll see whether you come out of that room the same Toad that you went in.'Ты выйдешь сейчас со мной в курительную комнату, и там ты услышишь кое-что о себе самом. И мы поглядим, когда ты оттуда выйдешь, будешь ли ты тот самый Тоуд, который туда вошел.
He took Toad firmly by the arm, led him into the smoking-room, and closed the door behind them.Барсук взял его крепко под руку, повел в курительную комнату и закрыл за собою дверь.
'THAT'S no good!' said the Rat contemptuously. 'TALKING to Toad'll never cure him.- Из этого не будет толку, - сказал дядюшка Рэт презрительно.
He'll SAY anything.'- Разговорами его не вылечишь. Он на словах пообещает что хочешь.
They made themselves comfortable in armchairs and waited patiently.Они уселись в кресла поудобнее и стали терпеливо ждать.
Through the closed door they could just hear the long continuous drone of the Badger's voice, rising and falling in waves of oratory; and presently they noticed that the sermon began to be punctuated at intervals by long-drawn sobs, evidently proceeding from the bosom of Toad, who was a soft-hearted and affectionate fellow, very easily converted-for the time being-to any point of view.Через закрытую дверь им слышалось жужжание голоса Барсука с подъемами и падениями волн его ораторской речи. Постепенно они заметили, что его проповедь стала прерываться глубокими всхлипываниями, вырывавшимися, видимо, из груди их приятеля мистера Тоуда, существа мягкосердечного и нежного, которого легко было наставить - в данный конкретный момент - на любой истинный путь.
After some three-quarters of an hour the door opened, and the Badger reappeared, solemnly leading by the paw a very limp and dejected Toad.Через три четверти часа дверь открылась, и в комнату вернулся Барсук. Он вел за лапу обмякшего и ослабевшего хозяина дома.
His skin hung baggily about him, his legs wobbled, and his cheeks were furrowed by the tears so plentifully called forth by the Badger's moving discourse.Кожа на нем обвисла мешками, ноги подкашивались, щеки были изрыты бороздами от слез, в изобилии пролившихся в результате трогательной беседы, которую с ним провел дядюшка Барсук.
'Sit down there, Toad,' said the Badger kindly, pointing to a chair.- Сядь сюда, Тоуд, - сказал дядюшка Барсук мягко, указывая ему на стул.
'My friends,' he went on, 'I am pleased to inform you that Toad has at last seen the error of his ways.- Друзья мои, - продолжал он, - я счастлив известить вас, что Тоуд наконец осознал ошибочность своего поведения.
He is truly sorry for his misguided conduct in the past, and he has undertaken to give up motor-cars entirely and for ever.Он искренне раскаивается в неправильных поступках, совершенных в прошлом, и он обещал навсегда расстаться с автомобилем.
I have his solemn promise to that effect.'Он дал мне честное слово.
'That is very good news,' said the Mole gravely.- Это прекрасные новости, - заметил Крот серьезно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Ивовые истории

Похожие книги