| Now, you're a good fellow in many respects, and I don't want to be too hard on you. | Ты, конечно, во многих смыслах хороший парень, и я не хочу обходиться с тобой уж слишком жестоко. |
| I'll make one more effort to bring you to reason. | Я сделаю еще одну попытку заставить тебя образумиться. |
| You will come with me into the smoking-room, and there you will hear some facts about yourself; and we'll see whether you come out of that room the same Toad that you went in.' | Ты выйдешь сейчас со мной в курительную комнату, и там ты услышишь кое-что о себе самом. И мы поглядим, когда ты оттуда выйдешь, будешь ли ты тот самый Тоуд, который туда вошел. |
| He took Toad firmly by the arm, led him into the smoking-room, and closed the door behind them. | Барсук взял его крепко под руку, повел в курительную комнату и закрыл за собою дверь. |
| 'THAT'S no good!' said the Rat contemptuously. 'TALKING to Toad'll never cure him. | - Из этого не будет толку, - сказал дядюшка Рэт презрительно. |
| He'll SAY anything.' | - Разговорами его не вылечишь. Он на словах пообещает что хочешь. |
| They made themselves comfortable in armchairs and waited patiently. | Они уселись в кресла поудобнее и стали терпеливо ждать. |
| Through the closed door they could just hear the long continuous drone of the Badger's voice, rising and falling in waves of oratory; and presently they noticed that the sermon began to be punctuated at intervals by long-drawn sobs, evidently proceeding from the bosom of Toad, who was a soft-hearted and affectionate fellow, very easily converted-for the time being-to any point of view. | Через закрытую дверь им слышалось жужжание голоса Барсука с подъемами и падениями волн его ораторской речи. Постепенно они заметили, что его проповедь стала прерываться глубокими всхлипываниями, вырывавшимися, видимо, из груди их приятеля мистера Тоуда, существа мягкосердечного и нежного, которого легко было наставить - в данный конкретный момент - на любой истинный путь. |
| After some three-quarters of an hour the door opened, and the Badger reappeared, solemnly leading by the paw a very limp and dejected Toad. | Через три четверти часа дверь открылась, и в комнату вернулся Барсук. Он вел за лапу обмякшего и ослабевшего хозяина дома. |
| His skin hung baggily about him, his legs wobbled, and his cheeks were furrowed by the tears so plentifully called forth by the Badger's moving discourse. | Кожа на нем обвисла мешками, ноги подкашивались, щеки были изрыты бороздами от слез, в изобилии пролившихся в результате трогательной беседы, которую с ним провел дядюшка Барсук. |
| 'Sit down there, Toad,' said the Badger kindly, pointing to a chair. | - Сядь сюда, Тоуд, - сказал дядюшка Барсук мягко, указывая ему на стул. |
| 'My friends,' he went on, 'I am pleased to inform you that Toad has at last seen the error of his ways. | - Друзья мои, - продолжал он, - я счастлив известить вас, что Тоуд наконец осознал ошибочность своего поведения. |
| He is truly sorry for his misguided conduct in the past, and he has undertaken to give up motor-cars entirely and for ever. | Он искренне раскаивается в неправильных поступках, совершенных в прошлом, и он обещал навсегда расстаться с автомобилем. |
| I have his solemn promise to that effect.' | Он дал мне честное слово. |
| 'That is very good news,' said the Mole gravely. | - Это прекрасные новости, - заметил Крот серьезно. |