| 'Very good news indeed,' observed the Rat dubiously, 'if only-IF only--' | - Да, действительно очень хорошие новости, -вставил дядюшка Рэт с сомнением, - если только... если только... |
| He was looking very hard at Toad as he said this, and could not help thinking he perceived something vaguely resembling a twinkle in that animal's still sorrowful eye. | Говоря это, он очень пристально посмотрел на мистера Тоуда и заметил у того нечто в печальном глазу. Точно этот глаз взял и незаметно подмигнул. |
| 'There's only one thing more to be done,' continued the gratified Badger. | - Теперь осталось сделать еще только одну вещь, -заметил удовлетворенный Барсук. |
| 'Toad, I want you solemnly to repeat, before your friends here, what you fully admitted to me in the smoking-room just now. | - Тоуд, я хочу, чтобы ты перед лицом находящихся здесь друзей торжественно повторил то, с чем ты полностью только что согласился там, в курительной комнате. |
| First, you are sorry for what you've done, and you see the folly of it all?' | Во-первых, что ты сожалеешь о том, что ты натворил, и что ты понимаешь всю глупость своего поведения. |
| There was a long, long pause. | Последовала долгая-долгая пауза. |
| Toad looked desperately this way and that, while the other animals waited in grave silence. | Тоуд в отчаянии переводил взгляд с одного на другого, но звери ждали в мрачном молчании. |
| At last he spoke. | Наконец он заговорил. |
| 'No!' he said, a little sullenly, but stoutly; | - Нет, - сказал он, слегка надувшись, но твердо. |
| ' I'm NOT sorry. | - Я не сожалею. |
| And it wasn't folly at all! | И вовсе это не было никакой глупостью. |
| It was simply glorious!' | Это было просто замечательно! |
| 'What?' cried the Badger, greatly scandalised. | - Что? - закричал пораженный Барсук. |
| 'You backsliding animal, didn't you tell me just now, in there--' | - Ты, сума переметная, разве ты только что не сказал там... |
| ' Oh, yes, yes, in THERE,' said Toad impatiently. | - Да, да, там, - сказал Тоуд нетерпеливо. |
| ' I'd have said anything in THERE. | - Я мог бы сказать что угодно - там. |
| You're so eloquent, dear Badger, and so moving, and so convincing, and put all your points so frightfully well-you can do what you like with me in THERE, and you know it. | Ты так красноречив, дорогой Барсук, и так трогательно говоришь, и так, убедительно, и формулируешь все так ужасно здорово, ты можешь из меня веревки вить - там, и ты это прекрасно знаешь. |
| But I've been searching my mind since, and going over things in it, and I find that I'm not a bit sorry or repentant really, so it's no earthly good saying I am; now, is it?' | Но я после обдумал кое-что, мысленно вернулся к разным событиям, и я нахожу, что нисколечко не сожалею и не раскаиваюсь, так что было бы просто совсем не хорошо говорить, будто я сожалею, когда это не так, ведь верно? |
| 'Then you don't promise,' said the Badger, 'never to touch a motor-car again?' | - Значит, ты не даешь обещания больше не прикасаться ни к одному автомобилю? |
| 'Certainly not!' replied Toad emphatically. | - Ну конечно нет! - отозвался мистер Тоуд с жаром. |