Она пошла домой, крѣпко придерживая сломанную руку здоровою. Когда она вошла въ лѣсъ, начинало сильно темнѣтъ. Небо заволокло тучами и начиналъ накрапывать дождь. Не прошла она и четверти мили, какъ дождь перещедъ въ ливень. Не смотря на физическое страданіе, она пріостановилась на минуту подъ деревомъ, чтобы обдумать, какъ ей лучше вывернуться изъ неловкаго положенія относительно брата. Она сообразила, что очень легко можетъ статься, что она встрѣтить его, не доходя еще до дому, и, тутъ въ первый разъ въ ней проснулся стразъ. Ну, какъ онъ выскочитъ изъ чащи и въ самомъ дѣлѣ убьетъ ее? Не для того ли онъ отправился другою дорогою, чтобы напасть на нее неожиданно и исполнить свою страшную угрозу? При этой мысли она было попробовала бѣжать, но пробѣжала немного, потому что быстрое движеніе причиняло ей сильную боль. Она пошла тише, храбро шагая подъ дождемъ и оглядываясь; каждую минуту въ ту сторону, откуда Джоржъ могъ нагнать ее. Но никто не показывался изъ-за деревьевъ, и возвращеніе ея домой не ознаменовалось никакими приключеніями. Если бы она была спокойнѣе, то она сообразила бы, что Джоржу не было ни какой физической возможности нагнать ее такъ скоро, чтобы вернуться назадъ, ему бы надо было снова взобраться по крутому скату холма, тогда какъ ея путь лежалъ подъ гору. Но онъ и не думалъ возвращаться назадъ; гонимый преслѣдовавшею его фуріею онъ шелъ, куда глаза глядятъ, и подвигался по направленію къ Бамптону.

 Въ замкѣ обѣдъ былъ заказанъ, по заведенному обычаю, къ пяти часамъ. Ровно въ пять часовъ Кэтъ дотащилась до парадной двери. Она отворила ее лѣвою рукою и прямо прошло въ столовую, гдѣ застала дядю и тетку передъ каминомъ.

 -- Обѣдъ на столѣ, сказалъ Джонъ Вавазоръ. Гдѣ же Джоржъ?

 -- Ты промокла, Кэтъ, замѣтила, мистрисъ Гринау.

 -- Да, я промокла до костей, отвѣчала Кэтъ. Мнѣ надо отправиться наверхъ; не пойдете ли и вы, тетушка, со мною?

 -- Отчего бы не пойдти,-- съ удовольствіемъ.

 Тетушка Грицау тотчасъ же замѣтила, что случилось что-то неладное.

 -- Гдѣ же Джоржъ? повторилъ Джонъ Вавазоръ. Онъ вернулся съ тобою или намъ еще его надо дожидаться?

 Кэтъ присѣла на стулъ.

 -- Я не могу вамъ въ точности сказать, куда онъ дѣвался, отвѣчала она.

 Между тѣмъ, тетка подошла къ ней и только успѣла подхватить ее, потому что въ эту самую минуту она свалилась со стула.

 -- Тише, руку мнѣ не разбередите, проговорила Кэтъ чуть слышно и безъ чувствъ упала къ теткѣ на руки.

 -- Онъ ей что-то недоброе сдѣлалъ, указала мистрисъ Гринау, глядя на брата. Это его штука.

 Джонъ Вавазоръ стоялъ, какъ громомъ пораженный, и отъ души былъ бы радъ снова очутиться въ улицѣ Королевы Анны.

 

<empty-line/><p><strong>ГЛАВА XIII.</strong></p><strong/><p><strong>ВЪ КОТОРОЙ РАЗСКАЗЫВАЕТСЯ О ТОМЪ, КАКЪ ДИКІЙ ЗВѢРЬ УДАЛИЛСЯ ИЗЪ УЭСТМОРЛЭНДА.</strong></p><empty-line/>

 Часовъ около одиннадцати вечера, въ тотъ самый день, когда Кэтъ сломала себѣ руку, кто-то тихо постучался въ дверь ея спальни. Тетка сидѣла у ея изголовья и докторъ, вправившій ей руку, не уѣзжалъ еще изъ замка; онъ былъ въ столовой и говорилъ съ Джономъ Вавазоромъ о происшествій этого дня.

 -- Она скоро оправится, говорилъ докторъ; это простой переломъ. Я побываю послѣ завтра.

 -- Но не кажется ли вамъ этотъ случай крайне страннымъ? Хитро что-то, чтобы можно было сломать себѣ руку, споткнувшись на ходу.

 Докторъ пожалъ плечами.

 -- Мало ли какіе бываютъ странные случаи, проговорилъ онъ. Я зналъ одну женщину, которая сломала себѣ бедренную кость, толкнувъ кошку ногою; по крайней мѣрѣ, она сама утверждала, что такъ было дѣло,

 -- Да! Но взяли ли вы на себя трудъ навести болѣе точныя справки?

 -- Не мое дѣло наводить подобнаго рода справки. Хлопотали объ этомъ другіе, но она стояла на своемъ и ничего изъ всѣхъ этихъ розысковъ не вышло.-- Покойной ночи, мистеръ Вавазоръ; не приставайте бъ ней съ разспросами и дайте ей, по крайней мѣрѣ, выспаться хорошенько нѣсколько часовъ.

 И докторъ удалился, оставивъ Джона Вавазора одного.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романы о Плантагенете Паллисьере

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже