-- Трудность въ томъ, какъ она выйдетъ изъ моего дома. Я, конечно, не скажу ей ни слова объ этомъ и сдѣлаю видъ, что ничего не знаю. Пускай она отошлетъ кучера домой, или велитъ ему куда нибудь, за кѣмъ нибудь заѣхать. Отъ меня, она можетъ дойдти до того мѣста, гдѣ ты будешь дожидаться съ кэбомъ, пѣшкомъ. Швейцару она можетъ сказать, что хочетъ прогуляться до своей кареты. Понялъ ты?

 Борго объявилъ, что понялъ.

 -- Тебѣ непремѣнно надо пробраться къ ней въ домъ, повидаться съ нею и условиться на счетъ всего этого.

 За тѣмъ она освѣдомилась, сколько у него осталось денегъ и отобрала у него всю уцѣлѣвшую сумму, съ обѣщаніемъ возвратить ее пополненною въ четвергъ утромъ, но онъ съ плаксивымъ видомъ попросилъ оставить ему хоть пятифунтовую ассигнацію, которую и получилъ. Затѣмъ Борго разсказалъ ей обо всемъ, что онъ закупилъ для лэди Гленкоры и тетушка съ племянникомъ разговорились самымъ дружескимъ, задушевнымъ образомъ.

 -- Скажи ей, чтобы она пріѣхала въ плотномъ, дорожномъ платьѣ. Сверху она можетъ накинуть что нибудь кружевное, такъ что слуги не обратятъ на нее вниманія; я тоже сдѣлаю видъ, что ничего не замѣчаю.

 Ну, не кладъ ли такая тетушка?

 

<empty-line/><p><strong>ГЛАВА XXVI.</strong></p><strong/><p><strong>ПОСЛѢДНІЙ ПОЦѢЛУЙ.</strong></p><empty-line/>

 По возвращеніи изъ Уэстморленда, Алиса прямо отправилась въ Паркъ-Лэнъ, куда лэди Гленкора и мистеръ Паллизеръ возвратились еще до нея. Она должна была пробыть съ ними цѣлыя сутки въ Лондонѣ, а на слѣдующій день отправиться съ ними въ Парижъ. У Паллизеровъ въ домѣ она застала совсѣмъ иные порядки, чѣмъ тѣ, которые она привыкла видѣть въ Мэтчингѣ.

 Мистеръ Паллизеръ самъ вышелъ къ ней на встрѣчу и повелъ ее на верхъ, къ женѣ, не давъ ей даже снять дорожной шляпы.

 -- Какъ мы вамъ благодарны, миссъ Вавазоръ, проговорилъ онъ. И я, и Гленкора вполнѣ умѣемъ цѣнить вашу дружбу.

 : -- Помилуйте, отвѣчала она, я должна быть вамъ благодарна за то, что вы меня берете съ собой.

 Онъ только улыбнулся и покачалъ головою. На лѣстницѣ онъ снова заговорилъ съ ней:

 -- Вы должны мнѣ простить мою рѣзкую выходку въ ту ночь, когда вы гуляли въ развалинахъ.

 Алиса пробормотала какую-то невинную ложь въ родѣ того, что она давно забыла объ этомъ и оба пришли въ комнату леди Гленкоры. На Алису Паллизеръ произвелъ впечатлѣніе, какъ будто онъ сталъ какъ-то меньше и утратилъ то, что внушало ей страхъ передъ нимъ въ Мэтчингѣ. Изъ кандидата въ канцлеры казначейства, онъ сдѣлался обыкновеннымъ, внимательнымъ супругомъ и эта перемѣна, казалось, отзывалась въ его голосѣ, въ походкѣ, во всемъ его обращеніи

 -- Милая Алиса! не знаю, право, какъ мнѣ и благодарить васъ. Вы застаете меня въ страшныхъ хлопотахъ. Я укладываюсь, и Плантагенетъ помогаетъ мнѣ.

 Плантагенетъ поморщился при этихъ словахъ также какъ древній герой долженъ былъ поморщиться, когда его застали съ заступомъ. Къ тому же въ словахъ его жены звучала чуть замѣтная струйка ироніи и, какъ ни легка была эта иронія, мистеръ Паллизеръ, быть можетъ, подумалъ, что можно бы было воздержаться отъ нея.

 -- У васъ уже все уложено, продолжала лэди Гленкора, и я право не знаю, чѣмъ бы вамъ заняться, чтобы не скучать.

 -- Я буду помогать вамъ, отвѣчала Алиса.

 -- Но мы уже почти кончили. По моему мнѣнію, намъ всего лучше было бы повытаскать всѣ вещи изъ ящиковъ и съизнова приняться за укладку, чтобы какъ нибудь скоротать время до послѣ завтра. Отчего бы намъ, Плантагенетъ, не ѣхать завтра?-- Какъ ты думаешь?

 -- Это было бы не совсѣмъ, удобно, потому что я далъ знать въ Парижъ, чтобы комнаты для тебя были готовы къ назначенному дню.

 -- Какъ будто мы не найдемъ комнатъ въ любой гостинницѣ по дорогѣ! По моему, всего лучше путешествовать такъ, чтобы не знать напередъ ни гдѣ остановишься, ни когда выѣдешь. Я бы желала возить съ собою все, что мнѣ можетътпонадобиться просто въ корзинѣ.

 Алиса поглядѣла на груды вещей, которыя ея пріятельница брала съ собою и подумала при этомъ, что всего этого не втискаешь ни въ какую корзину.

 -- И ужъ если путешествовать, по моему, то только не по христіанскимъ государствамъ. Куда не поѣвжай среди христіанскихъ народовъ, всюду они носятъ шляпы цилиндрической формы. Ботъ я прошу Плантагенета свозить насъ къ курдамъ, а онъ не хочетъ.

 -- Не думаю, чтобы миссъ Вавазоръ была вамъ за это особенно благодарна, вмѣшался мистеръ Паллизеръ.

 -- Не сваливай, пожалуйста, вину на нее, проговорила лэди Гленкора. Женщины всегда, на всякое смѣлое дѣло, бываютъ готовы. Ну скажите, Алиса, вѣдь вы не прочь были бы ѣхать въ курдамъ?

 -- Я не совсѣмъ хорошо знаю, гдѣ они живутъ, отвѣчала Алиса.

 -- А я развѣ знаю? Я не имѣю ни малѣйшаго понятія о томъ, какъ къ нимъ попасть. Вотъ вы раскусили мою шутку, а мужъ нѣтъ. Но я знаю, что курды живутъ на Востокѣ, а Востокъ -- такая поэтическая страна.

 -- Ну, я думаю, что мы на этотъ разъ удовольствуемся Римомъ, или много, много, что посмотримъ Неаполь, проговорилъ мистеръ Паллизеръ.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романы о Плантагенете Паллисьере

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже