Но такъ какъ собственно не было никакой необходимости мистеру Паллизеру оставаться безотлучно при нихъ, то около трехъ часовъ онъ собрался прогуляться. Въ парламентъ онъ не хотѣлъ идти; парламентъ утратилъ для него всякій интересъ. Не хотѣлъ онъ заходить и къ кому бы то ни было изъ своихъ знакомыхъ. Всѣ въ городѣ были въ полной увѣренности, что онъ уже уѣхалъ. Онъ умеръ для цѣлаго свѣта, и могъ явиться снова только въ качествѣ призрака. О немъ говорили, какъ о покойникѣ, или, вѣрнѣе, и говорить о немъ перестали. Только бѣдный герцогъ Сенгъ-Бонгай вспоминалъ о немъ иногда съ сожалѣніемъ, когда ему невмочь надоѣдали вѣчныя его столкновенія съ мистеромъ Файнспономъ. Но даже и герцогъ начиналъ мириться съ необходимостью. Мистеръ Паллизеръ былъ слишкомъ благоразуменъ, чтобы нарушить своимъ появленіемъ мирное теченіе дѣлъ, а потому онъ избралъ цѣлью для своей прогулки Кенсингтонскіе сады.

 Онъ только-что надѣлъ шляпу въ передней и собирался надѣть перчатки, какъ въ парадную дверь раздался ударъ молотка. Швейцаръ, толстый и полнокровный малый, не отличавшійся большою словоохотливостью, стоялъ передъ нимъ съ его зонтикомъ въ рукахъ и, выражая на своей физіономіи желаніе быть полезнымъ, на сколько это совмѣстимо съ занимаемою имъ должностью. Звонокъ раздался въ ту самую минуту, когда зонтикъ былъ еще у него въ рукѣ и на лицѣ его изобразилось затрудненіе, причиняемое многосложностью настоящихъ его обязанностей.

 -- Отдай мнѣ зонтикъ, Джонъ, сказалъ мистеръ Паллизеръ.

 Джонъ отдалъ зонтикъ и отперъ дверь. На порогѣ стоялъ Борго Фицджеральдъ.

 -- Дома лэди Гленкора? спросилъ Борго, прежде чѣмъ замѣтилъ присутствіе мужа. Швейцаръ съ растеряннымъ видомъ оглянулся на своего господина.

 -- Не знаю на вѣрное, отвѣчалъ мистеръ Паллизеръ, выходя на улицу. Швейцаръ вамъ скажетъ.

 И онъ пошелъ своей дорогой, ни разу даже не оглянувшись, чтобы удостовѣриться -- вошелъ ли Борго въ домъ или нѣтъ.

 -- Лэди Гленкора дома, отвѣчалъ швейцаръ, не трогаясь съ мѣста. Онъ разсуждалъ, что не его дѣло отказывать этому посѣтителю, если ужь самъ мистеръ Паллизеръ ничего не имѣетъ противъ его появленія. Онъ привелъ Борго безъ дальнѣйшихъ околичностей въ ту комнату, гдѣ сидѣла ладя Гленкора. Случилось такъ, что Алисы въ этой комнатѣ не было, и леди Гленкора сидѣла одна, закрывъ лице руками, думая о немъ и о томъ, какъ могла бы сломиться ея жизнь, если бы добрые люди не вмѣшались въ ея дѣло.

 Она поспѣшно встала при его появленіи.

 -- Попросите сюда миссъ Вавазоръ, обратилась она въ уходившему слугѣ, и затѣмъ сдѣлала нѣсколько шаговъ на встрѣчу своему любовнику.

 -- Кора, заговорилъ онъ, прямо приступая къ дѣлу, хотя и не надѣясь на успѣхъ, я пришелъ, чтобы уговорить васъ бѣжать со мною.

 -- Я не хочу бѣжать съ вами, отвѣчала она.

 -- Не торопитесь такъ отвѣчать мнѣ, подумайте прежде. Все устроено уже...

 -- Да, все устроено, проговорила она... Но мистеръ Фицджеральдъ, прошу васъ, оставьте меня и будьте великодушны. Все уже устроено. Вы можете видѣть, что всѣ наши вещи уложевы. Мистеръ Паллизеръ, я и моя пріятельница уѣзжаемъ завтра. Пожелайте мнѣ счастливаго пути и ступайте съ богомъ.

 -- И это вашъ послѣдній отвѣтъ?-- Кора, продолжалъ онъ, дайте мнѣ руку.

 -- Нѣтъ, я вамъ никогда болѣе не протяну руки. Будьте же великодушны, уйдите. Другого отвѣта вы отъ меня не услышите; между нами все кончено.

 -- Кора! любили ли вы меня когда нибудь?

 -- Да, я васъ любила; но насъ разлучили, и любви между нами не осталось болѣе мѣста.

 -- Но вы и теперь мнѣ по прежнему дороги, дороже чѣмъ когда либо; не глядите на меня такъ. Не вы ли сами обѣщали мнѣ, въ послѣднее наше свиданіе, снова увидѣться со множ? Развѣ мы дѣти, что другіе могутъ статыіежду нами и разлучить насъ?

 -- Да, Борго, мы дѣти. Вотъ моя кузина идетъ, и вы должны меня оставить.

 Въ эту минуту отворилась дверь и вошла Алиса.

 -- Миссъ Вавазоръ, мистеръ Фицджеральдъ, представила ихъ другъ другу лэди Гленкора.

 -- Я сказала ему, чтобы онъ оставилъ меня, продолжала она; надѣюсь, что теперь, когда вы пришли Алиса, онъ послушается меня.

 Алиса стояла, какъ громомъ пораженная; она совсѣмъ растерялась и не знала что сказать; передъ нею стоялъ человѣкъ, о которомъ ей столько говорили, и она невольно должна была сознаться, что ни разу въ жизни еще не видала такого красиваго лица. Когда лэди Гленкора представила ихъ другъ другу, она только молча кивнула головою и остановилась, не говоря ни слова, какъ бы выжидая, чтобы онъ ушелъ.

 -- Мистеръ Фицджеральдъ, что же вы не уходите? продолжала лэди Гленкора.

 Не легко было и бѣдному Борго.

 -- Я было надѣялся, проговорилъ онъ, глядя на Алису, хотя слова его относились къ лэди Глееворѣ,-- я было надѣялся, что мнѣ можно будетъ сказать вамъ слова два на-единѣ.

 -- Нѣтъ, мистеръ Фицджеральдъ, это невозможно. Алиса, не уходите. Я послала за моей кузиною, какъ только увидѣла васъ, потому что не желала остаться съ вами съ глазу на глазъ. Я просила васъ уйдти...

 -- Вы, быть можетъ, не поняли меня?

 -- Я поняла васъ, какъ нельзя лучше.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романы о Плантагенете Паллисьере

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже