Они отправились всѣ вмѣстѣ. Мистеръ Паллизеръ велъ подъ руку, жену, мистеръ Грей шелъ съ Алисою. Сначала они обошли всѣ залы, шопотомъ обмѣниваясь между собою различными замѣчаніями о личностяхъ, бросавшихся имъ въ глаза и прислушиваясь къ тихимъ, однообразнымъ, отрывистымъ восклицаніямъ игроковъ. Но лэди Гленкора не довольствовалась этимъ бѣглымъ обзоромъ. Ей хотѣлось посмотрѣть, что дѣлаютъ всѣ эти мужчины и женщины, ей хотѣлось удостовѣриться, дѣйствительно-ли у крупьеровъ рога на головѣ и въ самомъ ли дѣлѣ они демоны? Ее интересовали физіономіи тѣхъ, которые выигрывали, и тѣхъ, которые проигрывали.

 -- Постоимъ здѣсь съ минуту, обратилась она къ мужу, останавливаясь на углу одного изъ столовъ, около котораго толпилось множество народа.

 Мистеръ Паллизеръ посторонился, чтобы пропустить Алису впередъ, а самъ съ мистеромъ Греемъ сталъ позади. Съ мѣста, на которомъ стояла, Алиса можно было осмотрѣть всѣ лица, тѣснившіяся около стола. Взглядъ Алисы вскорѣ упалъ на лице молодаго человѣка, помѣщавшагося на противуположномъ концѣ. Сначала онъ сидѣлъ небрежно, облокотившись на столъ и надвинувъ шляпу на брови, такъ что она не могла хорошо разсмотрѣть его лице, по вскорѣ онъ поправилъ шляпу и взялъ нѣсколько золотыхъ монетъ, бывшихъ у него въ рукѣ, толкнулъ ихъ небрежнымъ движеніемъ въ одно изъ отдѣленій, намѣченныхъ на сукнѣ. Алиса не могла оторвать глазъ отъ этого лица. Глаза его были налиты кровью, волосы въ безпорядкѣ, а между тѣмъ въ этомъ лицѣ было какое-то непонятное обаяніе, невольно располагавшее къ нему каждую женщину. Не устояла противъ этого обаянія и Алиса. Онъ выигралъ и Алиса могла видѣть, какъ онъ съ тою-же безпечностью загребъ выигрышъ, съ какой за минуту передъ тѣмъ оттолкнулъ отъ себя деньги. Выждавъ, пока эта игра кончилась и началась другая, онъ снова оттолкнулъ отъ себя свою маленькую пригоршню золота и по движенію его можно было видѣть, что онъ случаю предоставляетъ рѣшить, въ какое отдѣленіе попадутъ его деньги. Одна изъ золотыхъ монетъ отскочила въ сторону и крупьеръ, поправляя ее, полувопросительно взглянулъ на игрока.

 -- Такъ, хорошо! отвѣчалъ голосъ по англійски.-- При звукѣ этаго голоса лэди Гленкора вздрогнула и схватила Алису за руку. Мистеръ Паллизеръ объяснялъ въ эту минуту Грею подробности германскаго финансоваго управленія по отношенію къ игорнымъ домамъ, и не замѣтилъ ни восклицанія, ни движенія своей жены. Нужно ли говорить читателямъ, что игрокъ былъ никто иной какъ Борго-Фицъ-Джеральдъ!

 Лэди Гленкора не вымолвила ни слова; она глядѣла передъ собою какимъ-то необычайно кроткимъ и въ тоже время внимательнымъ взглядомъ, а онъ между тѣмъ откинулъ назадъ свою шлацу и лицо его утратило свое прежнее безучастное выраженіе. Съ напряженнымъ вниманіемъ слѣдилъ онъ за ходомъ игры. Когда нѣсколько минутъ спустя, крупьеръ назвалъ роковую карту, у него вырвалось восклицаніе, котораго лэди Гленкора не разобрала. Другой крупьеръ положилъ рядомъ съ деньгами Борго нѣсколько свертковъ золота. Борго пріостановился на минуту и хотѣлъ было загрести деньги къ себѣ, но вдругъ передумалъ и положилъ ихъ на прежнее мѣсто.

 Алиса и Гленкора видѣли, что какой-то человѣкъ, стоявшій около него, сдѣлалъ движеніе, чтобы остановить его руку, но Борго сердито оттолкнулъ его отъ себя. Крупьеръ, пріостановившійся на минуту, началъ снова метать карты, и минуты черезъ двѣ судьба Борго была рѣшена. Безстрастная рука крупьера загребла всѣ его деньги и свертки золота снова очутились на подносѣ, съ котораго были взяты. Борго окинулъ взглядомъ присутствующихъ и улыбнулся. Въ эту минуту всѣ глаза были устремлены на него. Онъ былъ изъ тѣхъ людей, которые гдѣ бы они ни были и что бы ни дѣлали, невольно приковываютъ въ себѣ общее вниманіе. Онъ всталъ и, запустивъ руки въ карманы, посвистывая пошелъ прочь.

 -- Алиса, проговорила лэди Гленкора, вѣдь это Борго Фицъ-Джеральдъ. Мистеръ Паллизеръ былъ въ эту минуту такъ занятъ объясненіемъ германскихъ финансовыхъ операцій, что ничего не замѣчалъ, что вокругъ его происходило.

 -- Алиса, продолжала лэди Гленкора, какъ бы намъ помочь ему? Это Борго.

 -- Неужели это и въ самомъ дѣлѣ онъ? опросила Алиса.

 -- Онъ, онъ, отвѣчала лэди Гленкора. Что мнѣ дѣлать, какъ предупредить бѣду. Посмотрите на него, Алиса! Если онъ наложитъ на себя руки, что тогда со мною станется?

 -- Скажите мистеру Паллизеру, шепнула Алиса.

 Лэди Гленкора тотчасъ-же побѣжала къ своему мужу, отвела его въ сторону и торопливо, безсвязно разсказала ему, въ чемъ дѣло.

 -- Спаси его какъ нибудь, прошу тебя, спаси, не то я умру. Тебѣ нечего бояться.

 -- Я и не боюсь ничего, проговорилъ мистеръ Паллизеръ.

 Леди Гленкора схватила руку мужа и продолжала, лаская ее; ты такой добрый, не выпускай его изъ виду. Вонъ онъ уходитъ. Я пойду съ мистеромъ Греемъ. Я всегда буду тебѣ доброю женою; вотъ увидишь, что буду; только узнай, что ему нужно и ради меня помоги ему. Но не давай ему играть. Если-бы ты могъ какъ нибудь спровадить его домой въ Англію, и тамъ что нибудь для него сдѣлать! Вѣдь онъ имѣетъ право на твое участіе, Плантагенетъ, не такъ-ли?

Перейти на страницу:

Все книги серии Романы о Плантагенете Паллисьере

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже