-- И ты, конечно, съумѣешь наградить его. Главное, Алиса, постарайся разузнать всѣ его вкусы. Боже мой! какъ я вспомню, какого труда это мнѣ стоило... ну, да я далеко не такъ умна была, какъ ты.

 -- А мнѣ такъ, подъ часъ, кажется, что глупѣе меня никто не могъ быть.

 -- Тутъ не въ глупости дѣло, душа моя, а ужь если сказать тебѣ правду, въ своеволіи; ну, да все это прощено и забыто, не такъ-ли?

 Алиса выслушивала маленькія нравоученія своей престарѣлой родственницы гораздо терпѣливѣе, чѣмъ въ былыя времена, такъ что лэди Маклеодъ наконецъ пріободрилась и вытащила изъ подъ своей подушки письмо графини Мидлотіанъ, полученное ею дня два тому назадъ.

 -- Я не знала, показать ли тебѣ его, но когда меня не станетъ, она будетъ твоею единственною родственницею съ материнской стороны; а ты знаешь, Алиса, что женщина съ такимъ высокимъ общественнымъ положеніемъ.... Но тутъ Алиса перебила ее и попросила показать ей письмо.

 "Любезнѣйшая лэди Маклеодъ!-- писала графиня, мнѣ было очень прискорбно слышать, что вы такъ больны. Совѣтую вамъ придерживаться говяжьяго бульона. Главнымъ образомъ обращайте вниманіе, чтобы въ немъ отнюдь не было жиру и чтобы онъ не слишкомъ былъ крѣпокъ. Если что можетъ возстановить ваши силы -- такъ это такой бульонъ. Я бы сама къ вамъ пріѣхала, но, зная вашу впечатлительность, боюсь, чтобы свиданіе со мною не слишкомъ взволновало васъ.

 "Если вы увидите Алису Вавазоръ, по возвращеніи ея въ Англію, передайте ей мое искреннее поздравленіе и скажите, что я отъ души радуюсь настоящему исходу дѣла. Въ былое время, она встрѣтила мою попытку поправить бѣду съ незаслуженною суровостью, но я охотно прощаю ей какъ эту суровость, такъ и прежній ея поступокъ въ отношеніи мистера Грея".-- Алисѣ начинали наконецъ надоѣдать амнистіи, сыпавшіяся со всѣхъ сторонъ.-- "Надѣюсь, что мы встрѣтимся съ нею опять друзьями, продолжала лэди Мидлотіанъ; мнѣ очень пріятно было слышать, что она была очень хорошо принята у мистера Паллизера. Говорятъ, что мистеръ Паллизеръ и мистеръ Грей стали большими друзьями; и если это такъ, то Алиса должна гордиться сознаніемъ, что могла доставить своему будущему мужу такую высокую честь".

 -- Нисколько я не горжусь, и никакой я чести не доставляла мистеру Грею! воскликнула разсерженная Алиса.

 -- Что ты милая, честь это не малая.

 -- Мистеръ Паллизеръ столько же выигрываетъ черезъ это знакомство, какъ и мистеръ Грей, а можетъ быть и больше.

 Бѣдная лэди Маклеодъ, въ своемъ настоящемъ печальномъ положеніи, не могла вступить съ нею въ споръ. Она только вздохнула и принялась водить своею морщинистою рукою взадъ и впередъ по одѣялу. Алиса дочитала письмо безъ дальнѣйшихъ примѣчаній.

 -- Я вѣрю, что намѣреніе у нея хорошее, проговорила она, окончивъ чтеніе.

 -- Безспорно что такъ, милая, отвѣчала лэди Маклеодъ. Ну и потомъ не забывай, что у тебя могутъ быть дѣти. Подумай, какое для нихъ будетъ счастье знаться съ семействомъ Мидлотіанъ, не лишай же ихъ тѣхъ преимуществъ, на которыя они имѣютъ право по самому своему происхожденію.

 Алиса прогостила у тетки около недѣли, а отъ нея прямо отправились въ Уэстморлэндъ.

 

<empty-line/><p><strong>ГЛАВА XXXVI.</strong></p><strong/><p><strong>Судьба мистера Чизсакера.</strong></p><empty-line/>

 Когда Алиса пріѣхала въ Вавазорскій замокъ, она уже застала тамъ Чарли Ферстерсъ, пріѣхавшую погостить туда, повидимому, на неопредѣленный срокъ.

 Въ первый же вечеръ своего пріѣзда Алиса узнала отъ Кэтъ, что многое даетъ поводъ надѣяться, что владѣлецъ Ойлимида попадется таки на удочку. Чарли Ферстерсъ, правда, всегда стояла у него на очень низкомъ счету, какъ дѣвица бѣдная и весьма не знатнаго происхожденія. Правда и то, что Чарли была далеко не красавица и что Чизсакеръ, за послѣдніе десять лѣтъ, неизмѣнно встрѣчалъ ее каждое лѣто на песчаномъ прибрежьѣ Ярмута и каждую зиму на улицахъ Норвича.

 Но дѣло взяла въ свои руки мистрисъ Гринау и Кэтти Вавазоръ высказала свое положительное мнѣніе, что тетушка поставитъ на своемъ.

 -- Да что она чарами что ли его обошла? спросила Алиса.

 -- Она просто напросто вскружила ему голову лестью. Она такую власть пріобрѣла надъ нимъ, что онъ ни въ чемъ ей не можетъ отказать. Она то и дѣло шушукается съ нимъ и эти разговоры съ глазу на глазъ имѣютъ для него такую прелесть, что онъ не въ силахъ отъ нихъ оторваться. Вотъ въ одинъ то изъ этихъ разговоровъ онъ и очутился женихомъ, самъ того не зная какъ.

 -- Но бѣдная дѣвушка, вѣдь она будетъ несчастнѣйшимъ созданіемъ въ мірѣ, когда выйдетъ за него.

 -- Нисколько, она будетъ ему отличной женою. Онъ изъ тѣхъ людей, которые, на комъ они не женись, черезъ нѣсколько времени сведутъ на одно. Разъ въ мѣсяцъ онъ будетъ задавать на нее окрики и быть можетъ станетъ попрекать ее, что онъ взялъ ее безъ приданаго, но отъ этого ея не убудетъ и Чарли сама за себя съумѣетъ постоять. Если она не принесетъ ему приданаго, то она съумѣетъ сберегать его деньги и черезъ нѣсколько лѣтъ они сживутся другъ съ другомъ, какъ нельзя лучше.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романы о Плантагенете Паллисьере

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже