-- Отчего жъ она сама не пріѣдетъ къ намъ и не пригласить меня, если такъ желаетъ познакомиться со мной?
-- Милая моя, ты не имѣешь права требовать этого; не имѣешь никакого права. Она даже меня никогда не приглашаетъ.
-- Я знаю, что не имѣю на то никакого права, да я и не ожидаю этихъ приглашеній у не нуждаюсь въ нихъ. Но и она не имѣетъ никакого права предполагать, что я поѣду къ ней безъ приглашенія.
-- Я думаю, что за совершенно неправа,-- особенно въ твоемъ настоящемъ положеніи. Молодая женщина, которая какъ ты, готовится выйдти замужъ...
-- Какъ я?.. можетъ быть.
-- Навѣрное Алиса. Конечно тебѣ предстоитъ выйдти замужъ, и потому ты должна позаботиться и о другихъ качествахъ, кромѣ данныхъ тебѣ природой. Что касается до того, что леди Мидлотіанъ или маркиза не пріѣзжаетъ сюда, въ домъ твоего отца, для того, чтобы приглашать тебя къ себѣ, то я повторяю, что ты не имѣешь никакого права претендовать на это дѣло.
-- Да я и не претендую.
-- Леди Мидлотіанъ говорила мнѣ еще вчера, что она съ особеннымъ удовольствіемъ услышала о прекрасной партіи, которую ты составляешь, и поэтому...
-- Благодарю почтенную леди. Мнѣ хотѣлось бы знать, думала ли она, что дѣлаетъ прекрасную партію, когда выходила за лорда Мидлотіана.
Леди Мидлотіанъ была несчастлива въ замужествѣ: мужъ ея былъ человѣкъ съ сквернымъ характеромъ, дурно обращавшійся съ нею, вслѣдствіе чего она давно разошлась съ нимъ. Алиса не сдѣлала бы, можетъ быть, этого злаго намека, еслибъ ее не разсердило примѣненіе словъ "прекрасная партія" къ ней самой, и можетъ быть разсердило тѣмъ болѣе, что она отчасти чувствовала, что
-- Алиса, не будь злою, сказала строго леди Мэклеодъ. Какова бы ни была несчастная судьба леди Мидлотіанъ, никто не можетъ сказать, что она сама виною своихъ несчастій.
-- Нѣтъ, это можно сказать, тетушка, потому что она знала, что женихъ ея негодяй и вышла за него только потому, что онъ былъ богатъ и графъ.
-- Она сама была дочь знатнаго человѣка и вышла за равнаго себѣ. Но намъ не за чѣмъ спорить объ этомъ. Она говорила совершенно искренно, когда разсуждала о твоемъ бракѣ и ты должна принимать ея слова за чистую монету. Притомъ же она кузина твоей матери...
-- Милая тетушка, я рѣшительно не претендую на это родство.
-- Но она претендуетъ на него, и очень желаетъ познакомиться съ тобою. Она вездѣ разузнавала о мистерѣ Греѣ и сказала мнѣ, что всѣ свѣденія, собранныя ею, какъ нельзя болѣе удовлетворительны.
-- Еще разъ повторяю, что я весьма благодарна ей за участіе.
Леди Мэклеодъ была старуха сдержанная и настойчивая.
Болѣе получаса она исчисляла выгоды, предстоявшія Алисѣ, какъ замужней женщинѣ, отъ знакомства съ знатными родственниками, и старалась увѣрить свою кузину, что теперь представлялся самый лучшій случаи положить начало этому знакомству. Она говорила, что въ каретѣ леди Мидлотіанъ будетъ свободное мѣсто, потому что изъ дочерей ея не поѣдетъ ни одна, кромѣ леди Дженни; леди Мидлотіанъ будетъ очень довольна этимъ; притомъ же концертъ не то, что балъ: дѣвушка можетъ ѣхать въ концертъ и безъ особаго приглашенія. Но всѣ эти убѣжденія были напрасны; Алиса оставалась непоколебимою, такъ какъ вообще леди Мэклеодъ рѣдко могла убѣдить въ чемъ нибудь свою кузину.