Ознакомление с книгой показало, что она представляет интерес для моряков русского флота, так как в ней излагались и обобщались наставления различным должностным чинам на английских кораблях, освещались положительные и отрицательные стороны английского флота, имевшего многовековой практический опыт. Корнилов решил заняться переводом этой книги. «Полагая, что такое сочинение, — писал он, — кроме удовлетворения любопытства, может принести моим сослуживцам на русском флоте и пользу, я решился перевести это сочинение на отечественный язык. Не имея притязаний на литературное достоинство моего труда, я сочту себя вполне вознагражденным, если перевод мой будет понятен для морских офицеров, которым он исключительно посвящается»45.
Перевод книги Гласкока потребовал от Корнилова напряженного и кропотливого труда. В процессе этой работы он изучил большое количество отечественной и зарубежной литературы по морскому делу, ознакомился со многими трудами, справочниками, специальными словарями и официальными военно-морскими публикациями. В сентябре 1837 г. перевод книги был завершен и представлен адмиралу Лазареву.
В первой части перевода излагались наставления младшим должностным лицам на английских военных кораблях. Здесь освещались многие порядки, заведенные исстари на английском флоте, давались советы и рекомендации о различных сторонах повседневной жизни личного состава. В связи с обязанностями того или иного должностного лица автор весьма детально излагал и другие вопросы. Например, в главе о тиммермане46 подробно освещались особенности английского кораблестроения, в главе о боцмане давались характеристика рангоута и такелажа, правила окраски судов и пр.
Во второй части перевода содержались наставления артиллерийскому офицеру, комиссару, медику, вахтенному офицеру, флаг-лейтенанту, капитану. В этой части книги, как и в предыдущей, помимо наставлений должностным чинам, были помещены самые разнообразные сведения: об артиллерийском вооружении кораблей и подготовке орудий к бою; о картах, навигационных инструментах и правилах ведения прокладки; о распорядке дня, корабельных работах, расписаниях, учениях и тревогах; о снабжении провизией; о производстве суда и следствия. Здесь же содержались некоторые тактические правила.
Наряду с положительным опытом в книге вскрывались и недостатки английского флота. «Это такое сочинение,— писал в связи с этим Корнилов, — в котором откровенно выставлены как недостатки английских морских постановлений, так и странности обычаев, временем укорененных на английских судах»47. Ознакомление со всеми особенностями английского флота имело большое познавательное значение для русских читателей, позволяя им расширить свой кругозор и критически воспринимать правила и порядки, существовавшие как в русском, так и в иностранных флотах.
К числу недостатков на английском флоте автор книги относил, например, слабую подготовку офицеров-артиллери-стов. «Из многих старинных постановлений, до сих пор уцелевших в королевском флоте,—говорилось в книге,—ни одно не представляет столько несообразностей, как постановление, возлагающее звание артиллерийских офицеров на людей, которым это постановление должно показаться насмешкой на артиллерийское искусство. В самом деле, не смешно ли требовать, чтобы человек, вовсе незнакомый с составом пороха, чуждый самого поверхностного понятия о действии артиллерийских снарядов и о правилах возвышения и понижения орудий, — мог бы надлежащим образом отправлять должность морского артиллериста»48.
В
При характеристике правового положения матросов автор указывал, что на английских кораблях часто применяются жестокие наказания, унижающие достоинство людей. «Случается, что людей заковывают (в кандалы) за весьма незначительные проступки даже в море, где преступнику и без того бежать некуда». Невысоко оценивались и другие отрасли военно-морского дела в Англии.
Работа над книгой Гласкока заключалась для Корнилова не только в переводе оригинала на русский язык. Корнилов сопроводил книгу большим числом своих комментариев и примечаний, что значительно повысило ее познавательное значение для русских моряков. Прежде всего он счел необходимым дополнить многие разделы книги добавочными сведениями, чтобы расширить представление читателя о новом, неизвестном предмете.