Ознакомление с книгой показало, что она представляет интерес для моряков русского флота, так как в ней излагались и обобщались наставления различным должностным чинам на английских кораблях, освещались положительные и отрицательные стороны английского флота, имевшего многовековой практический опыт. Корнилов решил заняться переводом этой книги. «Полагая, что такое сочинение, — писал он, — кроме удовлетворения любопытства, может принести моим сослуживцам на русском флоте и пользу, я решился перевести это сочинение на отечественный язык. Не имея притязаний на литературное достоинство моего труда, я сочту себя вполне вознагражденным, если перевод мой будет понятен для морских офицеров, которым он исключительно посвящается»45.

Перевод книги Гласкока потребовал от Корнилова напряженного и кропотливого труда. В процессе этой работы он изучил большое количество отечественной и зарубежной литературы по морскому делу, ознакомился со многими трудами, справочниками, специальными словарями и официальными военно-морскими публикациями. В сентябре 1837 г. перевод книги был завершен и представлен адмиралу Лазареву.

В первой части перевода излагались наставления младшим должностным лицам на английских военных кораблях. Здесь освещались многие порядки, заведенные исстари на английском флоте, давались советы и рекомендации о различных сторонах повседневной жизни личного состава. В связи с обязанностями того или иного должностного лица автор весьма детально излагал и другие вопросы. Например, в главе о тиммермане46 подробно освещались особенности английского кораблестроения, в главе о боцмане давались характеристика рангоута и такелажа, правила окраски судов и пр.

Во второй части перевода содержались наставления артиллерийскому офицеру, комиссару, медику, вахтенному офицеру, флаг-лейтенанту, капитану. В этой части книги, как и в предыдущей, помимо наставлений должностным чинам, были помещены самые разнообразные сведения: об артиллерийском вооружении кораблей и подготовке орудий к бою; о картах, навигационных инструментах и правилах ведения прокладки; о распорядке дня, корабельных работах, расписаниях, учениях и тревогах; о снабжении провизией; о производстве суда и следствия. Здесь же содержались некоторые тактические правила.

Наряду с положительным опытом в книге вскрывались и недостатки английского флота. «Это такое сочинение,— писал в связи с этим Корнилов, — в котором откровенно выставлены как недостатки английских морских постановлений, так и странности обычаев, временем укорененных на английских судах»47. Ознакомление со всеми особенностями английского флота имело большое познавательное значение для русских читателей, позволяя им расширить свой кругозор и критически воспринимать правила и порядки, существовавшие как в русском, так и в иностранных флотах.

К числу недостатков на английском флоте автор книги относил, например, слабую подготовку офицеров-артиллери-стов. «Из многих старинных постановлений, до сих пор уцелевших в королевском флоте,—говорилось в книге,—ни одно не представляет столько несообразностей, как постановление, возлагающее звание артиллерийских офицеров на людей, которым это постановление должно показаться насмешкой на артиллерийское искусство. В самом деле, не смешно ли требовать, чтобы человек, вовсе незнакомый с составом пороха, чуждый самого поверхностного понятия о действии артиллерийских снарядов и о правилах возвышения и понижения орудий, — мог бы надлежащим образом отправлять должность морского артиллериста»48.

В разделе «Морская тактика» указывалось, что «не-определительность « неясность рассуждений о морской тактике и запутанность терминов, вообще принятых в этих сочинениях, не только отвратили многих офицеров от сего предмета, существенно необходимого для моряка высшего звания, но были иногда причиною замешательств на флотах, происшедших от ошибочного понятия разных эволюционных движении... До сих пор тактики, объясняя предмет, только запутывали его самым безжалостным образом»49.

При характеристике правового положения матросов автор указывал, что на английских кораблях часто применяются жестокие наказания, унижающие достоинство людей. «Случается, что людей заковывают (в кандалы) за весьма незначительные проступки даже в море, где преступнику и без того бежать некуда». Невысоко оценивались и другие отрасли военно-морского дела в Англии.

Работа над книгой Гласкока заключалась для Корнилова не только в переводе оригинала на русский язык. Корнилов сопроводил книгу большим числом своих комментариев и примечаний, что значительно повысило ее познавательное значение для русских моряков. Прежде всего он счел необходимым дополнить многие разделы книги добавочными сведениями, чтобы расширить представление читателя о новом, неизвестном предмете.

Перейти на страницу:

Похожие книги