Мисс Кларибел Колби, то есть Девушка из «Зибер-Мейсона», принадлежала к скорбному обществу жителей пригорода – наемных работников, прозванных джерсейскими мореходами. Она торопливо вошла в зал ожидания переправы, взлетела вверх по лестнице и быстрой и короткой, исполненной дивной грации пробежкой успела перескочить на уже готовый к отплытию паром. Настоящий Мужчина из Нома покрыл разделявшие их десять ярдов в какие-то три прыжка и приземлился на палубу следом за ней.
Мисс Колби выбрала уединенное сиденье снаружи верхнего салона. Ночь оказалась вовсе не холодной, и она желала побыть вдали от любопытствующих взоров и скучных голосов пассажиров. К тому же она чрезвычайно устала, и глаза ее просто закрывались. Предыдущей ночью она блистала на ежегодном балу с жареными устрицами Вестсайдского общественного клуба № 2, объединявшего ассистентов торговцев рыбой, таким образом укоротив свой обычный сон всего до трех часов.
Кроме того, прошедший день выдался необыкновенно беспокойным. Абсолютно все покупатели вели себя крайне придирчиво; один из них, задержавшись в ее отделе, долго бранился по поводу скудости ассортимента; а лучшая подруга Мэми Татхилл унизила нашу героиню, отправившись на ленч с этой нахалкой Доккери.
Но в данный момент Девушка из «Зибер-Мейсона» пребывала в том расслабленном и покойном состоянии, которое нередко посещает независимых и живущих своим трудом особ женского пола. Подобное расположение духа наиболее благоприятно для мужчины, решившего поухаживать за таковой особой. В такие моменты душа ее стремится поселиться в чьем-то доме и сердце… стремится утешиться, укрыться на чьем-то сильном плече, обрести покой и отдохновение. А самое главное, мисс Кларибел Колби очень хотела спать.
И тут подошел к ней могучий мужчина – загорелый, в помятом, но самом дорогом костюме и со шляпой в руке.
– Прекрасная дама, – почтительно молвил Настоящий Мужчина, – простите, что обращаюсь к вам, но я… я… я увидел вас на улице, и… и…
– Гы! – отвечала Девица из «Зибер-Мейсона», поднимая взгляд, полный самой неподдельной холодности. – Существует ли хотя бы один способ избавиться от вас, уличных приставал? Я уже опробовала все – и лук ела, и шпилькой колола. Отвали, Фредди.
– О, я не из тех, моя госпожа, – продолжил Настоящий Мужчина из Нома, – честно говорю, не из тех. Едва заметив вас на улице, я немедленно захотел познакомиться с вами… да так, что просто не мог не увязаться следом. Я испугался, что если не заговорю с вами сей же час, то никогда уже не увижу вас снова в этом огромном городе.
Мисс Колби пристально посмотрела на него в опускающихся на паром сумерках. Нет, перед ней стоял не наглый шутник и не тупой и развязный женоубийца. Искренность и скромность так и пробивались сквозь слой бореального загара. И ей показалось, что этого человека можно и послушать – самую малость.
– Можете сесть рядом, – проговорила она, прикрывая зевок с показной вежливостью, – но учтите, если вы позволите себе лишнее, я позову стюарда.
Мужчина из Нома опустился возле нее. Он уже был восхищен ею. Нет, более чем восхищен. Она выглядела точно так, как, по его разумению, должна выглядеть идеальная женщина. Но сможет ли он понравиться ей? Что ж, посмотрим. А пока следует приложить все старания, чтобы застолбить этот участок.
– Моя фамилия Блейден, – проговорил он, – Генри Блейден.
– A вы совершенно уверены в том, что не Джонс? – спросила девушка, склоняясь к нему с восхитительным, полным мудрости лукавством.
– Я приехал из Нома, – продолжал он с той же тревожной серьезностью. – Наскреб там добрую груду пыли и привез ее сюда.
– Неужели! – взволновалась она, продолжая непринужденную беседу с очаровательной легкостью. – Так, значит, вы работаете метельщиком. То-то я подумала, что уже видела вас.
– Когда я заметил вас на улице, вы не смотрели на меня.
– Я никогда не смотрю на улице на мужчин.
– Но это я смотрел на вас; и должен сказать, что еще не видел девушки хотя бы наполовину такой красивой, как вы.
– То есть разница в мою пользу?
– Конечно же. И я готов предоставить для вашей пользы все, что у меня есть. Конечно, вы скажете, что я – человек грубый, однако я умею хорошо обходиться с теми, кого люблю. Там, на Севере, мне пришлось нелегко, но я выиграл свою игру. Наскреб за все это время почти 5000 унций пыли.
– Боже мой! – воскликнула мисс Колби с неподдельной симпатией. – Грязное там у вас, наверное, было местечко.
И тут веки ее сомкнулись. Голос Настоящего Мужчины из Нома жужжал монотонно и искренне. Потом, к чему эта скучная тема… об этих метлах, о пыли… и что он там скреб? Она прислонилась затылком к стенке салона.
– Мисс, – произнес Мужчина из Нома с еще большей искренностью и монотонностью, – я еще не видел такой девушки, которая понравилась бы мне больше вас. Понимаю, что не вправе ждать от вас такой же симпатии, но, быть может, вы дадите мне шанс? Не позволите ли вы мне узнать вас поближе… Что, если я все-таки окажусь приятным вам?