Естественно, она сделала всё точно наоборот, потому что была горда и слишком требовательна к себе. Она через боль приняла душ, полечила себя током, чтобы ускорить заживание порванной артерии, а потом пошла открыть окно, чтобы впустить свежий воздух в маленькую комнатку.

– Нет уж… я здесь не останусь! – упрямо пробурчала она сама себе под нос и побрела прочь из комнаты.

Через 20 минут она, наконец, добралась до центральной части замка, но потеряла много сил и, облокотившись на стену, громко засмеялась надо своим упрямством.

Картер с Блэквеллом как раз выходили из обеденной залы, услышали смех Алисы и подошли к ней:

– Алиса, рад вас видеть! Ожидал вас только завтра! – он пытался взять её за правую руку в перчатке, но она вырвала её и протянула левую.

Девушка выпрямилась, отстраняясь от стены, чтобы не показаться больной, посмотрела на своего Хозяина и попыталась присесть в реверанс, но он запротестовал:

– Без церемоний, Миледи! Куда путь держите? – ехидно поинтересовался он.

– К вам в кабинет, вообще-то, – она показала на бумаги в руках.

– Нам по пути, – сказал он и подставил ей локоть, – Картер, как приеду, сразу к тебе!

– До встречи, Блэквелл! Моё милое дитя Леди Алиса, очень рад видеть вас! – он поклонился и стремительно ушёл.

Алиса взяла под локоть Блэквелла и закусила губу, не зная, как идти дальше:

– Лорд Блэквелл, я ведь могу вам лично передать рапорты, к чему мотаться?

– Нет уж, пошли, – сдерживал он улыбку.

– Тогда вы вперёд, а я вас догоню.

– Догонишь? – улыбнулся он, – Нет, дамы вперёд!

Алиса тяжело вздохнула и медленно пошла, наступая на свою больную ногу, и тогда Блэквелл не выдержал:

– В кого ты такая невыносимо упрямая!? – он без вопросов взял её на руки и понёс по коридорам.

Алисе было неловко, и она молчала, не зная, что сказать. Она долго не могла посмотреть в его глаза, а когда посмотрела, он спросил:

– Что?

– Поставь меня на ноги, Винсент, – её голос прозвучал холодно и решительно, а потом она нахмурилась, – Извините, Милорд, я оборзела. Но… лучше отпустите меня.

– Нет, – только и ответил он.

Лишь, когда они прошли мимо лестницы на третий этаж, где находился кабинет Винсента, Алиса спросила:

– И куда мы идём?

– На воздух. Может ветер вышибет из тебя упрямство и гордыню!

Выходя из замка, Блэквелл прихватил фрукты из вазы и положил их Алисе в руки. Они пришли на восточную часть пляжа, и он посадил девушку на песок, разулся, сел рядом и закатал штанины с рукавами. Расстегнув две верхних пуговицы рубашки, он взял из рук Алисы бумаги и начал листать почти одинаковые отчёты один за другим, пока наконец, не нашёл последний. Блэквелл откашлялся и начал читать вслух:

– «В ожидании последующих приказаний, спец-отряд «Омега» в неполном составе, был направлен мною в Хартер-бейли для подавления восстания, спровоцированное батальоном мародёров. Задание прошло без потерь, ранен один воин. Довожу до вашего сведения о моей некомпетентности и халатности в организации операции, действовала стихийно и наугад», – Блэквелл сделал паузу и улыбнулся, – В неполном составе, значит… да?

Алиса наморщила нос:

– Грубо говоря, да. Состав был очень неполным.

– Не удивлюсь, если ты взяла метлу вместо коня, а вместо оружия полевые цветы и игрушку «йо-йо».

Алиса засмеялась:

– Так было бы веселей!

– Ещё мне понравилось: «Ранен один воин». Один из… скольких?

– В моём отряде 6 человек, вместе со мной! – она широко улыбалась.

Блэквелл попытался сделать лицо серьёзным, но не выходило, потому что он не мог равнодушно смотреть во вновь хитрые глаза этой невероятной девушки.

– Довожу до вашего сведения, Миледи, что вы сняты с почётной кандидатуры родить Мордвину наследника, – деликатно поднял тему он.

– О, мой Герцог, я попала под вашу немилость? – игриво произнесла она, – Я так жаждала подарить ребёнка Вашему Сиятельству!

Он на секунду замер, повторяя в голове её слова, а потом уточнил:

– Зря смеёшься, я бы ответственно подошёл к воспитанию твоего ребёнка.

– Потому что он мой или потому что это ген Элементаля? – серьёзно спросила она.

– Первое в первую очередь. Учитывая склонности матери, есть риск вырастить Антихриста.

Алиса сдержала улыбку:

– Я вообще-то была хорошим ребёнком, как вы мне сказали когда-то в Форте Браска. И у меня нет оснований ставить под сомнение авторитетное заявление Герцога Мордвин, поэтому я – хорошая дочь.

– Я заметил, да…

– Просто вы мне не отец! – она улыбнулась, – Боже упаси!

– Ну да… было бы неловко! – он отвёл взгляд и тоже улыбнулся, – В любом случае, из этой затеи Дрейком ничего хорошего не выйдет, судя по вашему поведению, Миледи! – он протянул девушке яблоко, но та отшатнулась, – Это страх ко мне или к яблокам?

Алиса перестала улыбаться и осторожно взяла яблоко:

– Они как я, поэтому неприятно увидеть червивое или гнилое яблоко.

– Но это вроде нормальное, нет?

Он забрал из её руки плод, достал кинжал и разрезал яблоко пополам. Оно было идеально спелым внутри, кожица ровная. Он дал половину ей, а себе забрал вторую.

– Милорд? Вы почему здесь сейчас, а не в походе?

– Я сейчас уеду, – сказал он, жуя яблоко, – Минут через 40.

Перейти на страницу:

Все книги серии Вопреки

Похожие книги