Винсент с трудом повернул голову к жене, которая лежала рядом и держала свёрток с новорожденным ребёнком и кормила его из бутылочки. Малыш был ещё весь сморщенный и не самого привлекательного цвета, но это всё равно было невероятно приятным зрелищем. Алиса заметила устремлённый на неё взгляд, мягко улыбнулась и положила свою ладонь на лоб мужу:
— Как себя чувствуешь? — спросила она его.
— Словами не описать, — хрипло сказал он, а на душе было так хорошо, что было действительно сложно подобрать определение, — Я стал отцом? И дядей…
— Да, — улыбнулась она, — Матильда ещё приходит в себя, ей очень тяжело пришлось, чуть не откинулась, но родила дивного малыша! Не доношен, но жив…
Блэквелл впитывал каждый миг с трепетом: его Алиса лежала рядом с ним и обнимала его новорожденного сына, так нежно улыбалась, а маленький мальчик пил молоко из бутылочки.
— Ты чувствуешь? — спросила она, — В нём дремлет сила.
— Нет… пока не чувствую.
— Сильный мальчик, — прошептала она серьёзно, — Хороший, сильный мальчик.
— Жаль папа не видит, — задумался Винсент и прикрыл глаза, — Он был бы счастлив увидеть в своём внуке моего брата, то хорошее, что когда-то было в нём.
Алиса подползла ближе к мужу и аккуратно положила малыша ему подмышку, а сама обняла их обоих:
— Посмотри на него, — тихо заговорила она, и он послушался, — Ты не увидишь в нём своего брата, потому что он другой. Мы оба знаем, что магия возвращает то, что ты даёшь ей, так же с Эндрю: он чистый сосуд. Дай ему любовь, которую испытывал к отцу и своему погибшему сыну, защити от бед, и он отплатит тебе тем же. Он твой и мой. Наш мальчик.
Он знал это, был согласен с каждым словом Алисы, но почему-то в душе были сомнения. Он сделал усилие и посмотрел на малыша свободными от предвзятости глазами и увидел лишь… сына, которого так хотел.
— Здравствуй, Эндрю Блэквелл, — прошептал Винсент и улыбнулся тому, как маленький ребёнок перестал так ритмично сосать молочко из бутылки, он будто бы слушал каждое слово, — Папа с мамой позаботятся о тебе, — сказал он и обратился к жене, — Правда, Лис?
— Думаю, мы справимся.
Они смотрели друг другу в глаза долгое время, и Винсент чувствовал счастье. Мысль о том, что он не должен допускать момента близости с Алисой, он малодушно спрятал подальше, ссылаясь на то, что он не должен беспокоиться об этом пока болен.
— Тебе нужно поесть… — прошептала она.
— Не хочу… хочу спать.
— Тогда у меня есть время приготовить тебе бульон.
— Ты будешь для меня готовить?
— Ты против?
— Я очень хочу бульон от Алисы Блэквелл…
Она смотрела на него заботливо, их сын лежал рядом и тихо сопел, а потом глаза Винсента начали закрываться от внезапно накатившей усталости. Внезапно в его жизни появилось то, чего он всегда был лишён: семья, и пусть этот дар был таким нестабильным, но в этот миг он был действительно счастлив и не хотел думать о плохом.
Вспышка.
Запах еды и звон тарелки. Пахло вкусно, а желудок наконец-то начал работать.
— Сколько прошло?
— Два часа, — ответила Алиса и помогла ему лечь повыше.
— А… может меня покормит Линда?
Алиса нахмурилась и бросила ложку в тарелку:
— Почему не я?
— Унизительно. Ты такая… сильная, а я такой слабый.
— Я забочусь о тебе, — тихо сказала она и отвернулась, — Пытаюсь. А знаешь почему ты слабый, Винсент? Потому что не надо было ехать на эти грёбанные рудники, не надо было брать оружие Саммерса, и не надо было запрещать мне телепортироваться. Решил сделать меня вдовой!?
— Будешь выносит мне мозг?
— Это моя святая обязанность, как твоей супруги. Ещё самое время для фразы «Я же говорила».
— Давай своё чёртов бульон. — буркнул он, чем заставил Алису врасплох. Она хотела было продолжить спор, но пришлось шумно выдохнуть и поджать губы. Она взяла ложку, зачерпнула бульон, подула и протянула мужу, — Очень вкусно.
— Не заговаривай мне зубы, Винсент Блэквелл, это простой бульон! Труп курицы в кипящей воде, несколько трав и грёбанная морская соль!
И тогда он засмеялся, как ребёнок, хоть это и приносило боль, игнорируя немой укор в серых глазах взбешённой Алисы, которая едва сдерживала свой гнев.
— Как аппетитно звучит! — хихикнул он снова, хотя был уверен, что приступ смеха прошёл.
Алиса бесцеремонно засунула ему в рот ложку, недовольно сопя. Он съел немного, а потом вновь почувствовал слабость и вскоре заснул под шум тарелок, которые его жена складывала на поднос.
Вспышка.
В следующий раз, когда он проснулся Алисы рядом не было, но в постели был её запах. Блэквелл улыбнулся мысли, что в его отсутствие это милая хрупкая жена спала на его месте. Он призвал Франческо, который примчался спустя пять минут весь запыхавшийся.
— Хозяин, какая радость видеть вас живым!
— Где Алиса, Франческо?
— Как всегда, Сир, на тренировке с Риорданом.
— Что ты не договариваешь? Что-то произошло? Подай воды… и отведи меня в туалет, я сейчас чокнусь.
— Хорошо, господин.