He generalized upon industry and society somewhat as follows:-О жизни общества, о промышленности и коммерции Харниш рассуждал примерно так:
Society, as organized, was a vast bunco game."Организованное общество являет собой не что иное, как грандиозную шулерскую игру.
There were many hereditary inefficients-men and women who were not weak enough to be confined in feeble-minded homes, but who were not strong enough to be ought else than hewers of wood and drawers of water.Существует множество наследственных неудачников, мужчин и женщин; они не столь беспомощны, чтобы держать их в приютах для слабоумных, однако способностей у них хватает только на то, чтобы колоть дрова и таскать воду.
Then there were the fools who took the organized bunco game seriously, honoring and respecting it.Затем имеются простаки, которые всерьез принимают организованную шулерскую игру, почитают ее и благоговеют перед ней.
They were easy game for the others, who saw clearly and knew the bunco game for what it was.Эти люди - легкая добыча для тех, кто не обольщается и трезво смотрит на мир.
Work, legitimate work, was the source of all wealth.Источник всех богатств - честный труд.
That was to say, whether it was a sack of potatoes, a grand piano, or a seven-passenger touring car, it came into being only by the performance of work.Другими словами, все - будь то мешок картофеля, рояль или семиместный туристский автомобиль, -все это плод человеческого труда.
Where the bunco came in was in the distribution of these things after labor had created them.Когда труд окончен, предстоит распределение богатств, созданных трудом; тут-то и начинается шулерство.
He failed to see the horny-handed sons of toil enjoying grand pianos or riding in automobiles.Что-то не видно, чтобы труженики с мозолистыми руками играли на рояле или путешествовали в автомобилях.
How this came about was explained by the bunco.Причина тому - нечистая игра.
By tens of thousands and hundreds of thousands men sat up nights and schemed how they could get between the workers and the things the workers produced.Десятки и сотни тысяч мошенников просиживают ночи напролет над планами, как бы втиснуться между рабочими и плодами их труда.
These schemers were the business men.Эти мошенники и есть так называемые бизнесмены.
When they got between the worker and his product, they took a whack out of it for themselves The size of the whack was determined by no rule of equity; but by their own strength and swinishness.Втиснувшись между рабочим и продуктом его труда, они урывают свою долю богатств. Доля эта определяется не справедливостью, а степенью могущества и подлости шулеров.
It was always a case of "all the traffic can bear."В каждом отдельном случае они выжимают "все, что может выдержать коммерция".
He saw all men in the business game doing this.Так поступают все участники игры".
One day, in a mellow mood (induced by a string of cocktails and a hearty lunch), he started a conversation with Jones, the elevator boy.Однажды, находясь в хорошем настроении (под влиянием нескольких коктейлей и обильного обеда), Харниш заговорил с лифтером Джонсом.
Jones was a slender, mop-headed, man-grown, truculent flame of an individual who seemed to go out of his way to insult his passengers.Это был рослый, худощавый парень, взлохмаченный, свирепого вида, который всеми возможными способами выражал своим пассажирам ненависть и презрение.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги