| He generalized upon industry and society somewhat as follows:- | О жизни общества, о промышленности и коммерции Харниш рассуждал примерно так: |
| Society, as organized, was a vast bunco game. | "Организованное общество являет собой не что иное, как грандиозную шулерскую игру. |
| There were many hereditary inefficients-men and women who were not weak enough to be confined in feeble-minded homes, but who were not strong enough to be ought else than hewers of wood and drawers of water. | Существует множество наследственных неудачников, мужчин и женщин; они не столь беспомощны, чтобы держать их в приютах для слабоумных, однако способностей у них хватает только на то, чтобы колоть дрова и таскать воду. |
| Then there were the fools who took the organized bunco game seriously, honoring and respecting it. | Затем имеются простаки, которые всерьез принимают организованную шулерскую игру, почитают ее и благоговеют перед ней. |
| They were easy game for the others, who saw clearly and knew the bunco game for what it was. | Эти люди - легкая добыча для тех, кто не обольщается и трезво смотрит на мир. |
| Work, legitimate work, was the source of all wealth. | Источник всех богатств - честный труд. |
| That was to say, whether it was a sack of potatoes, a grand piano, or a seven-passenger touring car, it came into being only by the performance of work. | Другими словами, все - будь то мешок картофеля, рояль или семиместный туристский автомобиль, -все это плод человеческого труда. |
| Where the bunco came in was in the distribution of these things after labor had created them. | Когда труд окончен, предстоит распределение богатств, созданных трудом; тут-то и начинается шулерство. |
| He failed to see the horny-handed sons of toil enjoying grand pianos or riding in automobiles. | Что-то не видно, чтобы труженики с мозолистыми руками играли на рояле или путешествовали в автомобилях. |
| How this came about was explained by the bunco. | Причина тому - нечистая игра. |
| By tens of thousands and hundreds of thousands men sat up nights and schemed how they could get between the workers and the things the workers produced. | Десятки и сотни тысяч мошенников просиживают ночи напролет над планами, как бы втиснуться между рабочими и плодами их труда. |
| These schemers were the business men. | Эти мошенники и есть так называемые бизнесмены. |
| When they got between the worker and his product, they took a whack out of it for themselves The size of the whack was determined by no rule of equity; but by their own strength and swinishness. | Втиснувшись между рабочим и продуктом его труда, они урывают свою долю богатств. Доля эта определяется не справедливостью, а степенью могущества и подлости шулеров. |
| It was always a case of "all the traffic can bear." | В каждом отдельном случае они выжимают "все, что может выдержать коммерция". |
| He saw all men in the business game doing this. | Так поступают все участники игры". |
| One day, in a mellow mood (induced by a string of cocktails and a hearty lunch), he started a conversation with Jones, the elevator boy. | Однажды, находясь в хорошем настроении (под влиянием нескольких коктейлей и обильного обеда), Харниш заговорил с лифтером Джонсом. |
| Jones was a slender, mop-headed, man-grown, truculent flame of an individual who seemed to go out of his way to insult his passengers. | Это был рослый, худощавый парень, взлохмаченный, свирепого вида, который всеми возможными способами выражал своим пассажирам ненависть и презрение. |