| They only had a little thirty-thousand-dollar fire. | Компания отделалась пустяками - каких-нибудь тридцать тысяч убытку. |
| I guess that squared up all balances due on Petacha." | Но за Петачскую долину я с ней сквитался. |
| "Son, ain't you afraid to be turning loose such information?" Daylight gravely demanded. | - Послушайте, друг мой, а вы не боитесь сообщать мне про такие дела? - очень серьезно спросил Харниш. |
| "Not on your life," quoth Jones. | - Ничуть, - ответил Джонс. |
| "They can't prove it. | - А улики где? |
| You could say I said so, and I could say I didn't say so, and a hell of a lot that evidence would amount to with a jury." | Вы скажете, что я вам проболтался об этом, а я скажу, что ничего подобного не говорил. Ни один суд тут ничего сделать не может. |
| Daylight went into his office and meditated awhile. | Харниш, придя в свою контору, задумался. |
| That was it: all the traffic would bear. | Вот это так и есть: все, что может выдержать коммерция. |
| From top to bottom, that was the rule of the game; and what kept the game going was the fact that a sucker was born every minute. | Сверху и донизу действует это правило игры; а продолжается игра потому, что каждую минуту на свет появляется дурак. |
| If a Jones were born every minute, the game wouldn't last very long. | Если бы каждую минуту на свет появлялся такой Джонс, игре скоро пришел бы конец. |
| Lucky for the players that the workers weren't Joneses. | Везет же игрокам, что рабочие не Джонсы! |
| But there were other and larger phases of the game. | Однако есть и другие, более сложные комбинации в этой игре. |
| Little business men, shopkeepers, and such ilk took what whack they could out of the product of the worker; but, after all, it was the large business men who formed the workers through the little business men. | Мелкие дельцы, лавочники и прочий торговый люд урывают, что могут, из продуктов труда; но в сущности - через их посредство - рабочих грабят крупные дельцы. |
| When all was said and done, the latter, like Jones in Petacha Valley, got no more than wages out of their whack. | Ведь такие люди, как этот Джонс в своей Петачской долине, в конечном счете выколачивают не больше, чем скудное жалованье. |
| In truth, they were hired men for the large business men. | Они просто-напросто работают на крупных дельцов. |
| Still again, higher up, were the big fellows. | Но над крупными дельцами стоят финансовые магнаты. |
| They used vast and complicated paraphernalia for the purpose, on a large scale of getting between hundreds of thousands of workers and their products. | У тех своя тщательно разработанная система, которую они в больших масштабах применяют для достижения все той же цели - втиснуться между сотнями тысяч рабочих и продуктом их труда. |
| These men were not so much mere robbers as gamblers. | Эти магнаты уже не столько разбойники, сколько игроки. |
| And, not content with their direct winnings, being essentially gamblers, they raided one another. | Им мало своей добычи, - ради азарта они грабят друг друга. |