It was this that attracted Daylight's interest, and he was not long in finding out what was the matter with Jones.Это привлекло внимание Харниша, и он не замедлил удовлетворить свое любопытство.
He was a proletarian, according to his own aggressive classification, and he had wanted to write for a living.Джонс был пролетарий, как он сам заявил не без вызова, и лелеял мечту стать писателем.
Failing to win with the magazines, and compelled to find himself in food and shelter, he had gone to the little valley of Petacha, not a hundred miles from Los Angeles.Но редакции журналов возвращали все его рукописи, и в поисках крова и куска хлеба он перебрался в Петачскую долину, в ста милях от Лос-Анджелеса.
Here, toiling in the day-time, he planned to write and study at night.План у него был такой: днем работать, а ночью учиться и писать.
But the railroad charged all the traffic would bear.Но оказалось, что железная дорога выжимает все, что может выдержать коммерция.
Petacha was a desert valley, and produced only three things: cattle, fire-wood, and charcoal.Петачская долина была довольно глухим местом, которое поставляло только три вида товаров: скот, дрова и древесный уголь.
For freight to Los Angeles on a carload of cattle the railroad charged eight dollars.За перевозку скота до Лос-Анджелеса железная дорога взимала восемь долларов с вагона.
This, Jones explained, was due to the fact that the cattle had legs and could be driven to Los Angeles at a cost equivalent to the charge per car load.Джонс объяснил и причину столь низкой оплаты: у скотины есть ноги, и ее можно просто перегнать в Лос-Анджелес за те же восемь долларов.
But firewood had no legs, and the railroad charged just precisely twenty-four dollars a carload.Дрова же перегнать нельзя, и перевозка одного вагона дров по железной дороге стоила ровно двадцать четыре доллара.
This was a fine adjustment, for by working hammer-and-tongs through a twelve-hour day, after freight had been deducted from the selling price of the wood in Los Angeles, the wood-chopper received one dollar and sixty cents.При такой системе на долю дровосека, проработавшего не покладая рук двенадцать часов подряд, за вычетом стоимости перевозки из продажной цены на дрова в Лос-Анджелесе приходился дневной заработок в один доллар и шестьдесят центов.
Jones had thought to get ahead of the game by turning his wood into charcoal.Джонс попытался схитрить: он стал пережигать дрова на уголь.
His estimates were satisfactory. But the railroad also made estimates.Расчет оказался верен, но и железнодорожная компания не дремала.
It issued a rate of forty-two dollars a car on charcoal.Она повысила плату за перевозку древесного угля до сорока двух долларов с вагона.
At the end of three months, Jones went over his figures, and found that he was still making one dollar and sixty cents a day.По истечении трех месяцев Джонс подвел итог и установил, что по-прежнему зарабатывает один доллар шестьдесят центов в день.
"So I quit," Jones concluded.- Тогда я бросил это занятие, - заключил Джонс.
"I went hobbling for a year, and I got back at the railroads.- Целый год бродяжил, а потом рассчитался с железной дорогой.
Leaving out the little things, I came across the Sierras in the summer and touched a match to the snow-sheds.Не стану останавливаться на мелочах, но, в общем, в летнее время я перевалил через Сьерру-Неваду и поднес спичку к деревянным снеговым щитам.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги