| They called this feature of the game HIGH FINANCE. | А называют они это "высокой финансовой политикой". |
| They were all engaged primarily in robbing the worker, but every little while they formed combinations and robbed one another of the accumulated loot. | Все они в первую очередь заняты тем, что грабят рабочих, но время от времени одна шайка нападает на другую, пытаясь отнять награбленное добро. |
| This explained the fifty-thousand-dollar raid on him by Holdsworthy and the ten-million-dollar raid on him by Dowsett, Letton, and Guggenhammer. | Вот почему Голдсуорти нагрел его на пятьдесят тысяч долларов, а Даусет, Леттон и Гугенхаммер пытались нагреть на десять миллионов. |
| And when he raided Panama Mail he had done exactly the same thing. | А когда он сам прижал компанию Панама-Мэйл, он поступил точно так же. |
| Well, he concluded, it was finer sport robbing the robbers than robbing the poor stupid workers. | Ну что же, заключил он свои размышления, уж лучше грабить грабителей, чем бедных, глупых рабочих. |
| Thus, all unread in philosophy, Daylight preempted for himself the position and vocation of a twentieth-century superman. | Так, не имея ни малейшего понятия о философии, Элам Харниш предвосхитил и присвоил себе право на роль сверхчеловека двадцатого столетия. |
| He found, with rare and mythical exceptions, that there was no noblesse oblige among the business and financial supermen. | Он убедился, что за редчайшими исключениями в среде дельцов и финансистов не действует правило "положение обязывает". |
| As a clever traveler had announced in an after-dinner speech at the Alta-Pacific, | Как выразился один остроумный оратор на банкете в клубе Алта-Пасифик: |
| "There was honor amongst thieves, and this was what distinguished thieves from honest men." | "У воров есть благородство, и этим они отличаются от честных людей". |
| That was it. | Вот то-то и оно. |
| It hit the nail on the head. | Именно так. |
| These modern supermen were a lot of sordid banditti who had the successful effrontery to preach a code of right and wrong to their victims which they themselves did not practise. | Эти новоявленные "сверхчеловеки" - просто банда головорезов, имеющих наглость проповедовать своим жертвам кодекс морали, с которым сами не считаются. |
| With them, a man's word was good just as long as he was compelled to keep it. THOU SHALT NOT STEAL was only applicable to the honest worker. | Согласно этому кодексу, человеку можно доверять только до тех пор, пока он вынужден держать свое слово. "Не укради" - обязательно только для честных тружеников. |
| They, the supermen, were above such commandments. They certainly stole and were honored by their fellows according to the magnitude of their stealings. | Они же, сверхчеловеки, выше всяких заповедей: им можно красть, и чем крупнее кража, тем большим почетом они пользуются среди своих сообщников. |
| The more Daylight played the game, the clearer the situation grew. | По мере того как Харниш глубже вникал в игру, картина становилась все отчетливее. |
| Despite the fact that every robber was keen to rob every other robber, the band was well organized. | Несмотря на то, что каждый грабитель норовит ограбить другого, шайка хорошо организована. |
| It practically controlled the political machinery of society, from the ward politician up to the Senate of the United States. | Она фактически держит в руках весь политический механизм общества, начиная от кандидата в конгресс какого-нибудь захолустного округа и кончая сенатом Соединенных Штатов. |