| It passed laws that gave it privilege to rob. | Она издает законы, которые дают ей право на грабеж. |
| It enforced these laws by means of the police, the marshals, the militia and regular army, and the courts. | Она осуществляет это право при помощи шерифов, федеральной полиции, местных войск, регулярной армии и судебных органов. |
| And it was a snap. | Все идет как по маслу. |
| A superman's chiefest danger was his fellow-superman. | Сверхчеловеку некого и нечего опасаться, кроме своего собрата - разбойника. |
| The great stupid mass of the people did not count. | Народ не в счет. |
| They were constituted of such inferior clay that the veriest chicanery fooled them. | Это просто быдло; широкие народные массы состоят из существ низшей породы, которых ничего не стоит обвести вокруг пальца. |
| The superman manipulated the strings, and when robbery of the workers became too slow or monotonous, they turned loose and robbed one another. | Грабители дергают за веревочки, а когда ограбление рабочих почему-либо идет недостаточно бойко, они кидаются друг на друга. |
| Daylight was philosophical, but not a philosopher. | Харниш любил философствовать, но философом не был. |
| He had never read the books. | За всю свою жизнь он не взял в руки ни одной серьезной книги. |
| He was a hard-headed, practical man, and farthest from him was any intention of ever reading the books. | Это был прежде всего человек дела, упрямый и настойчивый, книжная премудрость нисколько не привлекала его. |
| He had lived life in the simple, where books were not necessary for an understanding of life, and now life in the complex appeared just as simple. | В той суровой, первобытной стране, где он жил до сих пор, он не нуждался в книгах для понимания жизни; но и здесь, в новых условиях, жизнь представлялась ему такой же простой и понятной. |
| He saw through its frauds and fictions, and found it as elemental as on the Yukon. | Он не поддался ее обольщениям и ясно видел, что под внешним лоском она столь же первобытна, как на Юконе. |
| Men were made of the same stuff. | Люди и там и здесь - из одного теста. |
| They had the same passions and desires. | Те же страсти, те же стремления. |
| Finance was poker on a larger scale. | Финансовые операции - тот же покер, только в больших масштабах. |
| The men who played were the men who had stakes. The workers were the fellows toiling for grubstakes. | Игру ведут люди, у которых есть золото, а золото добывают для них рабочие в обмен на продовольствие и снаряжение. |
| He saw the game played out according to the everlasting rules, and he played a hand himself. | Он видел, что игра ведется по извечным правилам, и сам участвовал в ней наряду с другими. |
| The gigantic futility of humanity organized and befuddled by the bandits did not shock him. It was the natural order. | Судьбы человечества, безнадежно одурманенного разбойничьей казуистикой, не волновали его: таков естественный порядок вещей. |
| Practically all human endeavors were futile. He had seen so much of it. | Он знал тщету человеческих усилий. |