His partners had starved and died on the Stewart.На его глазах товарищи умирали у реки Стюарт.
Hundreds of old-timers had failed to locate on Bonanza and Eldorado, while Swedes and chechaquos had come in on the moose-pasture and blindly staked millions.Сотни бывалых золотоискателей ничего не нашли на Бонанзе и Эльдорадо, а пришлые шведы и другие чечако явились на лосиный выгон и наугад застолбили миллионные участки.
It was life, and life was a savage proposition at best.Такова жизнь, а жизнь - жестокая штука.
Men in civilization robbed because they were so made.Люди в цивилизованном мире разбойничают, потому что такими создала их природа.
They robbed just as cats scratched, famine pinched, and frost bit.Они грабят так же стихийно, как царапаются кошки, мучает голод, донимает мороз.
So it was that Daylight became a successful financier.И вот Элам Харниш стал преуспевающим дельцом.
He did not go in for swindling the workers.Но он не участвовал в обмане рабочих.
Not only did he not have the heart for it, but it did not strike him as a sporting proposition.К этому у него не лежала душа, а кроме того, такая добыча его не прельщала.
The workers were so easy, so stupid.Рабочие уж больно простодушны.
It was more like slaughtering fat hand-reared pheasants on the English preserves he had heard about.Наживаться на них почти то же, что бить в заповедниках откормленных ручных фазанов, он слышал, что в Англии существует такой вид охоты.
The sport to him, was in waylaying the successful robbers and taking their spoils from them.А вот подстеречь грабителей и отнять у них награбленное - это Настоящий спорт.
There was fun and excitement in that, and sometimes they put up the very devil of a fight.Тут и риск и азарт, и дело нередко доходит до ожесточеннейших схваток.
Like Robin Hood of old, Daylight proceeded to rob the rich; and, in a small way, to distribute to the needy.Как некогда Робин Гуд, Харниш решил грабить богатых и понемногу благодетельствовать бедных.
But he was charitable after his own fashion.Но благодетельствовал он на свой лад.
The great mass of human misery meant nothing to him. That was part of the everlasting order.Страдания миллионов обездоленных не вызывали в нем жалости: что ж, так повелось от века.
He had no patience with the organized charities and the professional charity mongers.Благотворительных учреждений и дельцов от филантропии он знать не хотел.
Nor, on the other hand, was what he gave a conscience dole.Меньше всего он испытывал потребность щедрыми дарами успокоить свою совесть.
He owed no man, and restitution was unthinkable.Ведь он никому не должен. Ни о каком возмещении нанесенного ущерба и речи быть не может.
What he gave was a largess, a free, spontaneous gift; and it was for those about him.Если он оказывал помощь, то делал это по своей прихоти, из личных побуждений, причем помогал только людям, которых знал.
He never contributed to an earthquake fund in Japan nor to an open-air fund in New York City.Он никогда не жертвовал на пострадавших от землетрясения в Японии или на летние лагеря для бедняков Нью-Йорка.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги