| His partners had starved and died on the Stewart. | На его глазах товарищи умирали у реки Стюарт. |
| Hundreds of old-timers had failed to locate on Bonanza and Eldorado, while Swedes and chechaquos had come in on the moose-pasture and blindly staked millions. | Сотни бывалых золотоискателей ничего не нашли на Бонанзе и Эльдорадо, а пришлые шведы и другие чечако явились на лосиный выгон и наугад застолбили миллионные участки. |
| It was life, and life was a savage proposition at best. | Такова жизнь, а жизнь - жестокая штука. |
| Men in civilization robbed because they were so made. | Люди в цивилизованном мире разбойничают, потому что такими создала их природа. |
| They robbed just as cats scratched, famine pinched, and frost bit. | Они грабят так же стихийно, как царапаются кошки, мучает голод, донимает мороз. |
| So it was that Daylight became a successful financier. | И вот Элам Харниш стал преуспевающим дельцом. |
| He did not go in for swindling the workers. | Но он не участвовал в обмане рабочих. |
| Not only did he not have the heart for it, but it did not strike him as a sporting proposition. | К этому у него не лежала душа, а кроме того, такая добыча его не прельщала. |
| The workers were so easy, so stupid. | Рабочие уж больно простодушны. |
| It was more like slaughtering fat hand-reared pheasants on the English preserves he had heard about. | Наживаться на них почти то же, что бить в заповедниках откормленных ручных фазанов, он слышал, что в Англии существует такой вид охоты. |
| The sport to him, was in waylaying the successful robbers and taking their spoils from them. | А вот подстеречь грабителей и отнять у них награбленное - это Настоящий спорт. |
| There was fun and excitement in that, and sometimes they put up the very devil of a fight. | Тут и риск и азарт, и дело нередко доходит до ожесточеннейших схваток. |
| Like Robin Hood of old, Daylight proceeded to rob the rich; and, in a small way, to distribute to the needy. | Как некогда Робин Гуд, Харниш решил грабить богатых и понемногу благодетельствовать бедных. |
| But he was charitable after his own fashion. | Но благодетельствовал он на свой лад. |
| The great mass of human misery meant nothing to him. That was part of the everlasting order. | Страдания миллионов обездоленных не вызывали в нем жалости: что ж, так повелось от века. |
| He had no patience with the organized charities and the professional charity mongers. | Благотворительных учреждений и дельцов от филантропии он знать не хотел. |
| Nor, on the other hand, was what he gave a conscience dole. | Меньше всего он испытывал потребность щедрыми дарами успокоить свою совесть. |
| He owed no man, and restitution was unthinkable. | Ведь он никому не должен. Ни о каком возмещении нанесенного ущерба и речи быть не может. |
| What he gave was a largess, a free, spontaneous gift; and it was for those about him. | Если он оказывал помощь, то делал это по своей прихоти, из личных побуждений, причем помогал только людям, которых знал. |
| He never contributed to an earthquake fund in Japan nor to an open-air fund in New York City. | Он никогда не жертвовал на пострадавших от землетрясения в Японии или на летние лагеря для бедняков Нью-Йорка. |