| He still had recrudescence of geniality, but they were largely periodical and forced, and they were usually due to the cocktails he took prior to meal-time. | В нем еще изредка вспыхивала былая беспечность, но вызывал он такие вспышки искусственно, обычно при помощи коктейлей. |
| In the North, he had drunk deeply and at irregular intervals; but now his drinking became systematic and disciplined. | На Севере он пил много, но сравнительно редко, иногда с большими промежутками; здесь же он приучился пить регулярно, по расписанию. |
| It was an unconscious development, but it was based upon physical and mental condition. | Это не явилось обдуманным решением - такой системы требовал его образ жизни. |
| The cocktails served as an inhibition. | Коктейли нужны были ему для разрядки. |
| Without reasoning or thinking about it, the strain of the office, which was essentially due to the daring and audacity of his ventures, required check or cessation; and he found, through the weeks and months, that the cocktails supplied this very thing. They constituted a stone wall. | Он не задумывался, не рассуждал, он просто испытывал безотчетную потребность ежедневно прерывать напряжение, которого стоили ему рискованные биржевые комбинации; очень скоро он убедился, что лучшее средство для этого -коктейли: они воздвигали каменную стену между ним и его сознанием. |
| He never drank during the morning, nor in office hours; but the instant he left the office he proceeded to rear this wall of alcoholic inhibition athwart his consciousness. | Он никогда не пил ни утром, ни в часы, которые проводил в конторе; но стоило ему выйти оттуда, как он начинал возводить эту стену, чтобы отгородиться ею от повседневных забот и треволнений. |
| The office became immediately a closed affair. It ceased to exist. | О конторе он тут же забывал, ее больше не существовало. |
| In the afternoon, after lunch, it lived again for one or two hours, when, leaving it, he rebuilt the wall of inhibition. | После обеда она снова часа на два предъявляла свои права, а затем он прятался за стеной опьянения. |
| Of course, there were exceptions to this; and, such was the rigor of his discipline, that if he had a dinner or a conference before him in which, in a business way, he encountered enemies or allies and planned or prosecuted campaigns, he abstained from drinking. | Разумеется, порядок этот иногда нарушался; Харниш крепко держал себя руках и никогда не потреблял спиртного, если ему предстояло совещание или банкет в обществе друзей и недругов, где он должен был обсуждать планы новых финансовых вылазок. |
| But the instant the business was settled, his everlasting call went out for a Martini, and for a double-Martini at that, served in a long glass so as not to excite comment. | Но как только кончался деловой разговор, он неизменно заказывал двойной крепости мартини, -причем, во избежание пересудов, коктейль подавали в высоком бокале. |
| CHAPTER VI | ГЛАВА ШЕСТАЯ |
| Into Daylight's life came Dede Mason. | В жизнь Элама Харниша вошла Дид Мэсон. |
| She came rather imperceptibly. | Вошла как-то незаметно, словно невзначай. |
| He had accepted her impersonally along with the office furnishing, the office boy, Morrison, the chief, confidential, and only clerk, and all the rest of the accessories of a superman's gambling place of business. | Он сперва отнесся к ней с полным равнодушием, почти не отличая ее от мебели своего кабинета, от мальчишки-посыльного, от Морисона, состоявшего в должности бухгалтера и доверенного, а также от прочих принадлежностей всякой конторы, где ворочает делами биржевой сверхчеловек. |