He still had recrudescence of geniality, but they were largely periodical and forced, and they were usually due to the cocktails he took prior to meal-time.В нем еще изредка вспыхивала былая беспечность, но вызывал он такие вспышки искусственно, обычно при помощи коктейлей.
In the North, he had drunk deeply and at irregular intervals; but now his drinking became systematic and disciplined.На Севере он пил много, но сравнительно редко, иногда с большими промежутками; здесь же он приучился пить регулярно, по расписанию.
It was an unconscious development, but it was based upon physical and mental condition.Это не явилось обдуманным решением - такой системы требовал его образ жизни.
The cocktails served as an inhibition.Коктейли нужны были ему для разрядки.
Without reasoning or thinking about it, the strain of the office, which was essentially due to the daring and audacity of his ventures, required check or cessation; and he found, through the weeks and months, that the cocktails supplied this very thing. They constituted a stone wall.Он не задумывался, не рассуждал, он просто испытывал безотчетную потребность ежедневно прерывать напряжение, которого стоили ему рискованные биржевые комбинации; очень скоро он убедился, что лучшее средство для этого -коктейли: они воздвигали каменную стену между ним и его сознанием.
He never drank during the morning, nor in office hours; but the instant he left the office he proceeded to rear this wall of alcoholic inhibition athwart his consciousness.Он никогда не пил ни утром, ни в часы, которые проводил в конторе; но стоило ему выйти оттуда, как он начинал возводить эту стену, чтобы отгородиться ею от повседневных забот и треволнений.
The office became immediately a closed affair. It ceased to exist.О конторе он тут же забывал, ее больше не существовало.
In the afternoon, after lunch, it lived again for one or two hours, when, leaving it, he rebuilt the wall of inhibition.После обеда она снова часа на два предъявляла свои права, а затем он прятался за стеной опьянения.
Of course, there were exceptions to this; and, such was the rigor of his discipline, that if he had a dinner or a conference before him in which, in a business way, he encountered enemies or allies and planned or prosecuted campaigns, he abstained from drinking.Разумеется, порядок этот иногда нарушался; Харниш крепко держал себя руках и никогда не потреблял спиртного, если ему предстояло совещание или банкет в обществе друзей и недругов, где он должен был обсуждать планы новых финансовых вылазок.
But the instant the business was settled, his everlasting call went out for a Martini, and for a double-Martini at that, served in a long glass so as not to excite comment.Но как только кончался деловой разговор, он неизменно заказывал двойной крепости мартини, -причем, во избежание пересудов, коктейль подавали в высоком бокале.
CHAPTER VIГЛАВА ШЕСТАЯ
Into Daylight's life came Dede Mason.В жизнь Элама Харниша вошла Дид Мэсон.
She came rather imperceptibly.Вошла как-то незаметно, словно невзначай.
He had accepted her impersonally along with the office furnishing, the office boy, Morrison, the chief, confidential, and only clerk, and all the rest of the accessories of a superman's gambling place of business.Он сперва отнесся к ней с полным равнодушием, почти не отличая ее от мебели своего кабинета, от мальчишки-посыльного, от Морисона, состоявшего в должности бухгалтера и доверенного, а также от прочих принадлежностей всякой конторы, где ворочает делами биржевой сверхчеловек.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги