Had he been asked any time during the first months she was in his employ, he would have been unable to tell the color of her eyes.Если бы в первые месяцы ее службы у Харниша его спросили, какого цвета у нее глаза, он не мог бы ответить.
From the fact that she was a demiblonde, there resided dimly in his subconsciousness a conception that she was a brunette.Оттого, что ее волосы были не светлые, а каштановые, у него сложилось смутное представление о ней как о брюнетке.
Likewise he had an idea that she was not thin, while there was an absence in his mind of any idea that she was fat.Кроме того, ему казалось, что она не худая, хотя, с другой стороны, он был почти уверен, что она не полная.
As to how she dressed, he had no ideas at all.Относительно того, как она одевается, он не имел ни малейшего понятия.
He had no trained eye in such matters, nor was he interested.Он не был знатоком женских нарядов и ничуть ими не интересовался.
He took it for granted, in the lack of any impression to the contrary, that she was dressed some how.Но поскольку он не замечал ничего необычного, он считал, что как-то она, по-видимому, одевается.
He knew her as "Miss Mason," and that was all, though he was aware that as a stenographer she seemed quick and accurate. This impression, however, was quite vague, for he had had no experience with other stenographers, and naturally believed that they were all quick and accurate.Для него она была "мисс Мэсон" - и только, хотя он и отдавал себе отчет, что она превосходная стенографистка; однако и это мнение о ней не имело прочного основания, ибо других стенографисток он не знал и ничуть не сомневался, что все они работают отлично.
One morning, signing up letters, he came upon an I shall.Однажды, просматривая письмо, прежде чем подписать его, он наткнулся на слова "о деле".
Glancing quickly over the page for similar constructions, he found a number of I wills.Быстро пробежав глазами страницу, он нашел несколько "про дело".
The I shall was alone.Других "о деле" не было.
It stood out conspicuously.Это единственное "о деле" сразу привлекло его внимание.
He pressed the call-bell twice, and a moment later Dede Mason entered.Он дважды нажал кнопку звонка, и через минуту в кабинет вошла Дид Мэсон.
"Did I say that, Miss Mason?" he asked, extending the letter to her and pointing out the criminal phrase.- Разве я так сказал, мисс Мэсон? - спросил он, протягивая письмо и указывая пальцем на криминальные слова.
A shade of annoyance crossed her face. She stood convicted.Она досадливо поморщилась: оправдываться бесполезно - улика была налицо.
"My mistake," she said. "I am sorry.- Виновата, - сказала она, - я ошиблась.
But it's not a mistake, you know," she added quickly.Но только это, в сущности, не ошибка, -торопливо прибавила она.
"How do you make that out?" challenged Daylight.- Почему такое? - недовольным тоном возразил Харниш.
"It sure don't sound right, in my way of thinking."- По-моему, это неверно.
She had reached the door by this time, and now turned the offending letter in her hand.Она уже успела дойти до двери. На его слова она обернулась, держа в руках злополучное письмо.
"It's right just the same."- А все-таки так правильно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги