| I could do hack work for the magazines and newspapers; but I prefer the ploughing and the grape picking. | Я мог бы кое-что писать для журналов и газет, но я предпочитаю пахать землю и собирать виноград. |
| Just look at me and you can see why. | Поглядите на меня, и вы поймете, почему. |
| I'm hard as rocks. | Я стал твердым, как кремень. |
| And I like the work. | И мне нравится такая работа. |
| But I tell you a chap's got to break in to it. | Но скажу вам прямо, к ней надо привыкнуть. |
| It's a great thing when he's learned to pick grapes a whole long day and come home at the end of it with that tired happy feeling, instead of being in a state of physical collapse. | Хорошо, если можешь целый божий день собирать виноград и вечером, возвращаясь домой, не валиться с ног от усталости, а чувствовать только приятное утомление. |
| That fireplace-those big stones-I was soft, then, a little, anemic, alcoholic degenerate, with the spunk of a rabbit and about one per cent as much stamina, and some of those big stones nearly broke my back and my heart. | Вот этот камин... Я тогда был кисляй, малокровный, расслабленный алкоголик, не храбрее и не сильнее кролика. Я и сейчас удивляюсь, как у меня не было разрыва сердца и спина не сломалась, когда я таскал эти глыбы. |
| But I persevered, and used my body in the way Nature intended it should be used-not bending over a desk and swilling whiskey... and, well, here I am, a better man for it, and there's the fireplace, fine and dandy, eh? | Но я выдержал, - я заставил свое тело работать так, как ему предназначено природой, вместо того чтобы сидеть, согнувшись, за письменным столом и накачиваться виски... Ну, и вот вам результат: я поздоровел, а камин вышел на славу. Верно? |
| "And now tell me about the Klondike, and how you turned San Francisco upside down with that last raid of yours. | А теперь расскажите мне про Клондайк и как вы перевернули вверх дном Сан-Франциско своим последним набегом на биржу. |
| You're a bonny fighter, you know, and you touch my imagination, though my cooler reason tells me that you are a lunatic like the rest. | Вы вояка хоть куда, и даже нравитесь мне, хотя, трезво рассуждая, вы такой же сумасшедший, как все. |
| The lust for power! | Жажда власти! |
| It's a dreadful affliction. | Это страшная болезнь. |
| Why didn't you stay in your Klondike? | Почему вы не остались на Клондайке? |
| Or why don't you clear out and live a natural life, for instance, like mine? | А почему бы вам не плюнуть на все и не жить естественной жизнью, как я, например? |
| You see, I can ask questions, too. | Видите, я тоже умею задавать вопросы. |
| Now you talk and let me listen for a while." | Теперь вы рассказывайте, а я буду слушать. |
| It was not until ten o'clock that Daylight parted from Ferguson. | Только в десять часов вечера Харниш распрощался с Фергюсоном. |
| As he rode along through the starlight, the idea came to him of buying the ranch on the other side of the valley. | Он ехал верхом под звездным небом и спрашивал себя: не купить ли ему ранчо на противоположном склоне долины? |
| There was no thought in his mind of ever intending to live on it. His game was in San Francisco. | Он и не помышлял о том, чтобы там поселиться, -азарт приковывал его к СанФранциско. |
| But he liked the ranch, and as soon as he got back to the office he would open up negotiations with Hillard. | Но ранчо ему понравилось, и он решил, как только приедет в контору, начать с Хиллардом переговоры о покупке. |