I could do hack work for the magazines and newspapers; but I prefer the ploughing and the grape picking.Я мог бы кое-что писать для журналов и газет, но я предпочитаю пахать землю и собирать виноград.
Just look at me and you can see why.Поглядите на меня, и вы поймете, почему.
I'm hard as rocks.Я стал твердым, как кремень.
And I like the work.И мне нравится такая работа.
But I tell you a chap's got to break in to it.Но скажу вам прямо, к ней надо привыкнуть.
It's a great thing when he's learned to pick grapes a whole long day and come home at the end of it with that tired happy feeling, instead of being in a state of physical collapse.Хорошо, если можешь целый божий день собирать виноград и вечером, возвращаясь домой, не валиться с ног от усталости, а чувствовать только приятное утомление.
That fireplace-those big stones-I was soft, then, a little, anemic, alcoholic degenerate, with the spunk of a rabbit and about one per cent as much stamina, and some of those big stones nearly broke my back and my heart.Вот этот камин... Я тогда был кисляй, малокровный, расслабленный алкоголик, не храбрее и не сильнее кролика. Я и сейчас удивляюсь, как у меня не было разрыва сердца и спина не сломалась, когда я таскал эти глыбы.
But I persevered, and used my body in the way Nature intended it should be used-not bending over a desk and swilling whiskey... and, well, here I am, a better man for it, and there's the fireplace, fine and dandy, eh?Но я выдержал, - я заставил свое тело работать так, как ему предназначено природой, вместо того чтобы сидеть, согнувшись, за письменным столом и накачиваться виски... Ну, и вот вам результат: я поздоровел, а камин вышел на славу. Верно?
"And now tell me about the Klondike, and how you turned San Francisco upside down with that last raid of yours.А теперь расскажите мне про Клондайк и как вы перевернули вверх дном Сан-Франциско своим последним набегом на биржу.
You're a bonny fighter, you know, and you touch my imagination, though my cooler reason tells me that you are a lunatic like the rest.Вы вояка хоть куда, и даже нравитесь мне, хотя, трезво рассуждая, вы такой же сумасшедший, как все.
The lust for power!Жажда власти!
It's a dreadful affliction.Это страшная болезнь.
Why didn't you stay in your Klondike?Почему вы не остались на Клондайке?
Or why don't you clear out and live a natural life, for instance, like mine?А почему бы вам не плюнуть на все и не жить естественной жизнью, как я, например?
You see, I can ask questions, too.Видите, я тоже умею задавать вопросы.
Now you talk and let me listen for a while."Теперь вы рассказывайте, а я буду слушать.
It was not until ten o'clock that Daylight parted from Ferguson.Только в десять часов вечера Харниш распрощался с Фергюсоном.
As he rode along through the starlight, the idea came to him of buying the ranch on the other side of the valley.Он ехал верхом под звездным небом и спрашивал себя: не купить ли ему ранчо на противоположном склоне долины?
There was no thought in his mind of ever intending to live on it. His game was in San Francisco.Он и не помышлял о том, чтобы там поселиться, -азарт приковывал его к СанФранциско.
But he liked the ranch, and as soon as he got back to the office he would open up negotiations with Hillard.Но ранчо ему понравилось, и он решил, как только приедет в контору, начать с Хиллардом переговоры о покупке.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги