| "Well, I'll be plumb gosh darned!" was Daylight's comment. | - Ах, черт тебя возьми совсем! - восхитился Харниш. |
| "No ill-will, no grudge, no nothing-and after that lambasting! | - Ни злобы, ни обиды, хоть бы что! А ведь досталось тебе на орехи. |
| You're sure a hummer, Bob." | Да ты просто золото, а не конь! |
| Once again Daylight was lulled into fancied security. | И опять Боб обманул бдительность своего седока. |
| For an hour Bob was all that could be desired of a spirited mount, when, and as usual without warning, he took to whirling and bolting. | Целый час он вел себя примерно, а потом, так же внезапно, как всегда, повернул и поскакал обратно. |
| Daylight put a stop to this with spurs and quirt, running him several punishing miles in the direction of his bolt. | Харниш снова при помощи шпор и хлыста прогнал его галопом несколько миль, прежде чем повернуть. |
| But when he turned him around and started forward, Bob proceeded to feign fright at trees, cows, bushes, Wolf, his own shadow-in short, at every ridiculously conceivable object. | Но тут Бобу пришла новая фантазия: он начал пугаться деревьев, коров, кустарника. Волка, собственной тени - словом, любого пустяка. |
| At such times, Wolf lay down in the shade and looked on, while Daylight wrestled it out. | Каждый раз, как Боб шарахался в сторону. Волк ложился в тень и ждал, когда Харниш справится с конем. |
| So the day passed. | Так прошел день. |
| Among other things, Bob developed a trick of making believe to whirl and not whirling. | У Боба в запасе оказался еще один фокус: он делал вид, что сейчас повернет обратно, но не поворачивал. |
| This was as exasperating as the real thing, for each time Daylight was fooled into tightening his leg grip and into a general muscular tensing of all his body. | Это было так же утомительно, как сам поворот, потому что Харниш каждый раз понапрасну сжимал шенкеля и напрягал все мышцы. |
| And then, after a few make-believe attempts, Bob actually did whirl and caught Daylight napping again and landed him in the old position with clasped arms around the neck. | А после нескольких мнимых поворотов, усыпив подозрения своего седока. Боб и в самом деле поворачивал, и Харниш опять, едва удержавшись в седле, хватался за его шею. |
| And to the end of the day, Bob continued to be up to one trick or another; after passing a dozen automobiles on the way into Oakland, suddenly electing to go mad with fright at a most ordinary little runabout. | До самого вечера Боб не прекращал своих выходок; спокойно пропустив десяток машин на дороге в Окленд, он вдруг вздумал разыграть панический страх перед каким-то миниатюрным автомобильчиком. |
| And just before he arrived back at the stable he capped the day with a combined whirling and rearing that broke the martingale and enabled him to gain a perpendicular position on his hind legs. | И уже под конец, возвращаясь в конюшню, он достойно закончил день, так круто повернув и так высоко задрав передние ноги, что мартингал лопнул. |
| At this juncture a rotten stirrup leather parted, and Daylight was all but unhorsed. | Боб встал во весь рост на задних ногах, ремень стремени разорвался, и Харниш чудом удержался в седле. |
| But he had taken a liking to the animal, and repented not of his bargain. | Но конь полюбился ему, и он не сожалел о покупке. |