"Well, I'll be plumb gosh darned!" was Daylight's comment.- Ах, черт тебя возьми совсем! - восхитился Харниш.
"No ill-will, no grudge, no nothing-and after that lambasting!- Ни злобы, ни обиды, хоть бы что! А ведь досталось тебе на орехи.
You're sure a hummer, Bob."Да ты просто золото, а не конь!
Once again Daylight was lulled into fancied security.И опять Боб обманул бдительность своего седока.
For an hour Bob was all that could be desired of a spirited mount, when, and as usual without warning, he took to whirling and bolting.Целый час он вел себя примерно, а потом, так же внезапно, как всегда, повернул и поскакал обратно.
Daylight put a stop to this with spurs and quirt, running him several punishing miles in the direction of his bolt.Харниш снова при помощи шпор и хлыста прогнал его галопом несколько миль, прежде чем повернуть.
But when he turned him around and started forward, Bob proceeded to feign fright at trees, cows, bushes, Wolf, his own shadow-in short, at every ridiculously conceivable object.Но тут Бобу пришла новая фантазия: он начал пугаться деревьев, коров, кустарника. Волка, собственной тени - словом, любого пустяка.
At such times, Wolf lay down in the shade and looked on, while Daylight wrestled it out.Каждый раз, как Боб шарахался в сторону. Волк ложился в тень и ждал, когда Харниш справится с конем.
So the day passed.Так прошел день.
Among other things, Bob developed a trick of making believe to whirl and not whirling.У Боба в запасе оказался еще один фокус: он делал вид, что сейчас повернет обратно, но не поворачивал.
This was as exasperating as the real thing, for each time Daylight was fooled into tightening his leg grip and into a general muscular tensing of all his body.Это было так же утомительно, как сам поворот, потому что Харниш каждый раз понапрасну сжимал шенкеля и напрягал все мышцы.
And then, after a few make-believe attempts, Bob actually did whirl and caught Daylight napping again and landed him in the old position with clasped arms around the neck.А после нескольких мнимых поворотов, усыпив подозрения своего седока. Боб и в самом деле поворачивал, и Харниш опять, едва удержавшись в седле, хватался за его шею.
And to the end of the day, Bob continued to be up to one trick or another; after passing a dozen automobiles on the way into Oakland, suddenly electing to go mad with fright at a most ordinary little runabout.До самого вечера Боб не прекращал своих выходок; спокойно пропустив десяток машин на дороге в Окленд, он вдруг вздумал разыграть панический страх перед каким-то миниатюрным автомобильчиком.
And just before he arrived back at the stable he capped the day with a combined whirling and rearing that broke the martingale and enabled him to gain a perpendicular position on his hind legs.И уже под конец, возвращаясь в конюшню, он достойно закончил день, так круто повернув и так высоко задрав передние ноги, что мартингал лопнул.
At this juncture a rotten stirrup leather parted, and Daylight was all but unhorsed.Боб встал во весь рост на задних ногах, ремень стремени разорвался, и Харниш чудом удержался в седле.
But he had taken a liking to the animal, and repented not of his bargain.Но конь полюбился ему, и он не сожалел о покупке.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги