| He realized that Bob was not vicious nor mean, the trouble being that he was bursting with high spirits and was endowed with more than the average horse's intelligence. | Он видел, что в Бобе нет ни злобы, ни коварства, -просто энергия его бьет через край; и вдобавок у него больше ума, чем у обыкновенных лошадей. |
| It was the spirits and the intelligence, combined with inordinate roguishness, that made him what he was. | Живость, сметка и редкая проказливость - вот его отличительные свойства. |
| What was required to control him was a strong hand, with tempered sternness and yet with the requisite touch of brutal dominance. | Для того чтобы подчинить его своей воле, нужна твердая рука, неуклонная строгость, а время от времени и суровое наказание. |
| "It's you or me, Bob," Daylight told him more than once that day. | - Увидим, кто кого, Боб, - неоднократно повторял Харниш своему норовистому коню. |
| And to the stableman, that night:- | А вечером он сказал конюху: |
| "My, but ain't he a looker! | - Ну и мошенник! |
| Ever see anything like him? | Видели вы что-нибудь подобное? |
| Best piece of horseflesh I ever straddled, and I've seen a few in my time." | Лучшего конского мяса мне не попадалось, а я на своем веку перепробовал его немало. |
| And to Bob, who had turned his head and was up to his playful nuzzling:- | Потом он добавил, обращаясь к Бобу, который, по своему обыкновению, нагнул голову и тыкался мордой ему в плечо: |
| "Good-by, you little bit of all right. | - До свиданья, золотко мое! |
| See you again next Sunday A.M., and just you bring along your whole basket of tricks, you old son-of-a-gun." | Увидимся в воскресенье утром. Не забудь прихватить с собой все свои фокусы, разбойник ты этакий! |
| CHAPTER XII | ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ |
| Throughout the week Daylight found himself almost as much interested in Bob as in Dede; and, not being in the thick of any big deals, he was probably more interested in both of them than in the business game. | Всю неделю Харниш думал о Бобе чуть ли не столько же, сколько о Дид; а так как в эти дни особенно крупных операций не проводилось, то мысли его, вероятно, были заняты ими обоими в гораздо большей степени, чем финансовой игрой. |
| Bob's trick of whirling was of especial moment to him. | Привычка Боба на всем скаку поворачивать обратно сильно тревожила Харниша. |
| How to overcome it,-that was the thing. | Как отучить его от этого? |
| Suppose he did meet with Dede out in the hills; and suppose, by some lucky stroke of fate, he should manage to be riding alongside of her; then that whirl of Bob's would be most disconcerting and embarrassing. | Вдруг он встретит в горах Дид и вдруг ему повезет и так выйдет, что они поедут рядом, а Боб возьмет и завертится волчком, - вот будет некстати! |
| He was not particularly anxious for her to see him thrown forward on Bob's neck. | Ему вовсе не улыбается, чтобы она видела, как он валится вперед и цепляется за шею лошади. |
| On the other hand, suddenly to leave her and go dashing down the back-track, plying quirt and spurs, wouldn't do, either. | Да и не очень красиво получится, если ему придется ускакать от своей спутницы, обрабатывая жеребца хлыстом и шпорами. |
| What was wanted was a method wherewith to prevent that lightning whirl. He must stop the animal before it got around. | Нужно придумать средство предупреждать эти молниеносные повороты, останавливать Боба прежде, чем он повернет. |