He realized that Bob was not vicious nor mean, the trouble being that he was bursting with high spirits and was endowed with more than the average horse's intelligence.Он видел, что в Бобе нет ни злобы, ни коварства, -просто энергия его бьет через край; и вдобавок у него больше ума, чем у обыкновенных лошадей.
It was the spirits and the intelligence, combined with inordinate roguishness, that made him what he was.Живость, сметка и редкая проказливость - вот его отличительные свойства.
What was required to control him was a strong hand, with tempered sternness and yet with the requisite touch of brutal dominance.Для того чтобы подчинить его своей воле, нужна твердая рука, неуклонная строгость, а время от времени и суровое наказание.
"It's you or me, Bob," Daylight told him more than once that day.- Увидим, кто кого, Боб, - неоднократно повторял Харниш своему норовистому коню.
And to the stableman, that night:-А вечером он сказал конюху:
"My, but ain't he a looker!- Ну и мошенник!
Ever see anything like him?Видели вы что-нибудь подобное?
Best piece of horseflesh I ever straddled, and I've seen a few in my time."Лучшего конского мяса мне не попадалось, а я на своем веку перепробовал его немало.
And to Bob, who had turned his head and was up to his playful nuzzling:-Потом он добавил, обращаясь к Бобу, который, по своему обыкновению, нагнул голову и тыкался мордой ему в плечо:
"Good-by, you little bit of all right.- До свиданья, золотко мое!
See you again next Sunday A.M., and just you bring along your whole basket of tricks, you old son-of-a-gun."Увидимся в воскресенье утром. Не забудь прихватить с собой все свои фокусы, разбойник ты этакий!
CHAPTER XIIГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
Throughout the week Daylight found himself almost as much interested in Bob as in Dede; and, not being in the thick of any big deals, he was probably more interested in both of them than in the business game.Всю неделю Харниш думал о Бобе чуть ли не столько же, сколько о Дид; а так как в эти дни особенно крупных операций не проводилось, то мысли его, вероятно, были заняты ими обоими в гораздо большей степени, чем финансовой игрой.
Bob's trick of whirling was of especial moment to him.Привычка Боба на всем скаку поворачивать обратно сильно тревожила Харниша.
How to overcome it,-that was the thing.Как отучить его от этого?
Suppose he did meet with Dede out in the hills; and suppose, by some lucky stroke of fate, he should manage to be riding alongside of her; then that whirl of Bob's would be most disconcerting and embarrassing.Вдруг он встретит в горах Дид и вдруг ему повезет и так выйдет, что они поедут рядом, а Боб возьмет и завертится волчком, - вот будет некстати!
He was not particularly anxious for her to see him thrown forward on Bob's neck.Ему вовсе не улыбается, чтобы она видела, как он валится вперед и цепляется за шею лошади.
On the other hand, suddenly to leave her and go dashing down the back-track, plying quirt and spurs, wouldn't do, either.Да и не очень красиво получится, если ему придется ускакать от своей спутницы, обрабатывая жеребца хлыстом и шпорами.
What was wanted was a method wherewith to prevent that lightning whirl. He must stop the animal before it got around.Нужно придумать средство предупреждать эти молниеносные повороты, останавливать Боба прежде, чем он повернет.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги