"So you see," he urged, "just for a square deal we've got to see some more of each other this winter.- Так что, сами видите, - настаивал Харниш, - мы должны встречаться с вами зимой.
Most likely your mind ain't made up yet-"Чтобы все было по-честному. Я думаю, вы еще не решили...
"But it is," she interrupted.- Вы ошибаетесь, - прервала его Дид.
"I wouldn't dare permit myself to care for you.- Я никогда не позволю себе полюбить вас.
Happiness, for me, would not lie that way.Счастья я с вами не найду.
I like you, Mr. Harnish, and all that, but it can never be more than that."Вы мне нравитесь, мистер Харниш, я не отрицаю, но больше этого ничего быть не может.
"It's because you don't like my way of living," he charged, thinking in his own mind of the sensational joyrides and general profligacy with which the newspapers had credited him-thinking this, and wondering whether or not, in maiden modesty, she would disclaim knowledge of it.- Это потому, что вам не нравится, как я живу, -возразил он, подразумевая кутежи и пьянство в разгульной компании, которые так любили расписывать газеты; он выжидательно посмотрел на нее - постесняется она признать, что ей это известно или нет?
To his surprise, her answer was flat and uncompromising.Но она ответила прямо, без обиняков:
"No; I don't."- Да, не нравится.
"I know I've been brash on some of those rides that got into the papers," he began his defense, "and that I've been travelling with a lively crowd."- Я и сам знаю, что иногда хватал через край, - вот о чем в газетах писали, - начал он, пытаясь оправдаться, - и я признаю, что приятели, с которыми я катался, - народ довольно буйный...
"I don't mean that," she said, "though I know about it too, and can't say that I like it.- Я не о кутежах говорю, - перебила она его, - хотя и о них мне известно, и не могу сказать, чтобы мне это было по душе.
But it is your life in general, your business.Я имею в виду вашу жизнь вообще, ваш бизнес.
There are women in the world who could marry a man like you and be happy, but I couldn't.Есть женщины, которые охотно вышли бы за такого человека, как вы, и жили бы счастливо. Но это не для меня.
And the more I cared for such a man, the more unhappy I should be.И чем сильнее я любила бы такого человека, тем несчастнее была бы.
You see, my unhappiness, in turn, would tend to make him unhappy.Я и сама страдала бы и его сделала бы несчастным.
I should make a mistake, and he would make an equal mistake, though his would not be so hard on him because he would still have his business."Я совершила бы ошибку, и он совершил бы ошибку; но он легче перенес бы это, потому что у него остался бы его бизнес.
"Business!" Daylight gasped.- Бизнес! - воскликнул Харниш.
"What's wrong with my business?- А что плохого в моем бизнесе?
I play fair and square. There's nothing under hand about it, which can't be said of most businesses, whether of the big corporations or of the cheating, lying, little corner-grocerymen.Я веду честную игру, без всякого надувательства, а этого нельзя сказать почти ни про кого из дельцов, будь то заправила крупной корпорации или хозяин мелочной лавочки, обвешивающий покупателя.
I play the straight rules of the game, and I don't have to lie or cheat or break my word."Я играю по правилам, и мне не нужно ни врать, ни мошенничать, ни обманывать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги