Dede hailed with relief the change in the conversation and at the same time the opportunity to speak her mind.Дид, втайне радуясь, что разговор принял другой оборот, воспользовалась случаем, чтобы высказать Харнишу свое мнение.
"In ancient Greece," she began pedantically, "a man was judged a good citizen who built houses, planted trees-" She did not complete the quotation, but drew the conclusion hurriedly. "How many houses have you built?- В древней Греции, - начала она наставительным тоном, - хорошим гражданином слыл тот, кто строил дома, сажал деревья... - Она не докончила цитаты и сразу перешла к выводам: - Сколько домов вы построили?
How many trees have you planted?"Сколько деревьев посадили?
He shook his head noncommittally, for he had not grasped the drift of the argument.Он неопределенно мотнул головой, так как не понял, куда она клонит.
"Well," she went on, "two winters ago you cornered coal-"- Например, - продолжала она, - в позапрошлую зиму вы скупили весь уголь...
"Just locally," he grinned reminiscently, "just locally.- Только местный, - усмехнулся он.
And I took advantage of the car shortage and the strike in British Columbia."- Я тогда воспользовался нехваткой транспорта и забастовкой в Британской Колумбии.
"But you didn't dig any of that coal yourself.- Но сами-то вы этот уголь не добывали?
Yet you forced it up four dollars a ton and made a lot of money.А вы подняли цену на четыре доллара с тонны и нажили большие деньги.
That was your business.Это вы называете бизнесом.
You made the poor people pay more for their coal.Вы заставили бедняков платить за уголь дороже.
You played fair, as you said, but you put your hands down into all their pockets and took their money away from them.Вы говорите, что играете честно, а на самом деле вы залезли к ним в карман и обобрали их.
I know.Я это знаю по опыту.
I burn a grate fire in my sitting-room at Berkeley.У меня в Беркли комната отапливается камином.
And instead of eleven dollars a ton for Rock Wells, I paid fifteen dollars that winter.И вместо одиннадцати долларов за тонну угля я в ту зиму заплатила пятнадцать.
You robbed me of four dollars.Вы украли у меня четыре доллара.
I could stand it.Меня вы этим не разорили.
But there were thousands of the very poor who could not stand it.Но есть тысячи бедняков, которым пришлось туго.
You might call it legal gambling, but to me it was downright robbery."По-вашему, может быть, это законная спекуляция, а по-моему, это - чистое воровство.
Daylight was not abashed.Харниша ее слова не смутили.
This was no revelation to him.Ничего нового она ему не сказала.
He remembered the old woman who made wine in the Sonoma hills and the millions like her who were made to be robbed.Он вспомнил старуху, которая продавала свое вино в горах Сонома и так же, как миллионы других обездоленных, была предназначена к тому, чтобы ее грабили.
"Now look here, Miss Mason, you've got me there slightly, I grant.- Вот что я вам скажу, мисс Мэсон: отчасти вы правы, это я признаю.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги