| Dede hailed with relief the change in the conversation and at the same time the opportunity to speak her mind. | Дид, втайне радуясь, что разговор принял другой оборот, воспользовалась случаем, чтобы высказать Харнишу свое мнение. |
| "In ancient Greece," she began pedantically, "a man was judged a good citizen who built houses, planted trees-" She did not complete the quotation, but drew the conclusion hurriedly. "How many houses have you built? | - В древней Греции, - начала она наставительным тоном, - хорошим гражданином слыл тот, кто строил дома, сажал деревья... - Она не докончила цитаты и сразу перешла к выводам: - Сколько домов вы построили? |
| How many trees have you planted?" | Сколько деревьев посадили? |
| He shook his head noncommittally, for he had not grasped the drift of the argument. | Он неопределенно мотнул головой, так как не понял, куда она клонит. |
| "Well," she went on, "two winters ago you cornered coal-" | - Например, - продолжала она, - в позапрошлую зиму вы скупили весь уголь... |
| "Just locally," he grinned reminiscently, "just locally. | - Только местный, - усмехнулся он. |
| And I took advantage of the car shortage and the strike in British Columbia." | - Я тогда воспользовался нехваткой транспорта и забастовкой в Британской Колумбии. |
| "But you didn't dig any of that coal yourself. | - Но сами-то вы этот уголь не добывали? |
| Yet you forced it up four dollars a ton and made a lot of money. | А вы подняли цену на четыре доллара с тонны и нажили большие деньги. |
| That was your business. | Это вы называете бизнесом. |
| You made the poor people pay more for their coal. | Вы заставили бедняков платить за уголь дороже. |
| You played fair, as you said, but you put your hands down into all their pockets and took their money away from them. | Вы говорите, что играете честно, а на самом деле вы залезли к ним в карман и обобрали их. |
| I know. | Я это знаю по опыту. |
| I burn a grate fire in my sitting-room at Berkeley. | У меня в Беркли комната отапливается камином. |
| And instead of eleven dollars a ton for Rock Wells, I paid fifteen dollars that winter. | И вместо одиннадцати долларов за тонну угля я в ту зиму заплатила пятнадцать. |
| You robbed me of four dollars. | Вы украли у меня четыре доллара. |
| I could stand it. | Меня вы этим не разорили. |
| But there were thousands of the very poor who could not stand it. | Но есть тысячи бедняков, которым пришлось туго. |
| You might call it legal gambling, but to me it was downright robbery." | По-вашему, может быть, это законная спекуляция, а по-моему, это - чистое воровство. |
| Daylight was not abashed. | Харниша ее слова не смутили. |
| This was no revelation to him. | Ничего нового она ему не сказала. |
| He remembered the old woman who made wine in the Sonoma hills and the millions like her who were made to be robbed. | Он вспомнил старуху, которая продавала свое вино в горах Сонома и так же, как миллионы других обездоленных, была предназначена к тому, чтобы ее грабили. |
| "Now look here, Miss Mason, you've got me there slightly, I grant. | - Вот что я вам скажу, мисс Мэсон: отчасти вы правы, это я признаю. |