| Then taking a satisfactory swig from the whiskey-flask, and igniting his pipe, he leant back against the locust-with arms folded over his breast, and eyes bent upon the gateway of Casa del Corvo. | Потом глотнул как следует из фляжки, закурил трубку, снова прислонился спиной к стволу акации и, скрестив на груди руки, стал смотреть на ворота Каса-дель-Корво. |
| In this way he kept watch for a period of full two hours; never changing the direction of his glance; or not long enough for any one to pass out unseen by him. | Так он сидел часа два, не спуская глаз с асиенды. |
| Forms came out, and went in-several of them-men and women. | В воротах мелькали люди -- мужчины и женщины. |
| But even in the distance their scant light-coloured garments, and dusky complexions, told them to be only the domestics of the mansion. | Но даже на расстоянии по их скудной светлой одежде и темной коже можно было догадаться, что это слуги. |
| Besides, they were all on foot; and he, for whom Zeb was watching, should come on horseback-if at all. | Кроме того, все они были пешие. |
| His vigil was only interrupted by the going down of the sun; and then only to cause a change in his post of observation. | А тот, кого ждал Зеб, если и появился бы, то только верхом на лошади. |
| When twilight began to fling its purple shadows over the plain, he rose to his feet; and, leisurely unfolding his tall figure, stood upright by the stem of the tree-as if this attitude was more favourable for "considering." | С заходом солнца Зеб прервал свои наблюдения, но только для того, чтобы найти более удобное место. Когда на землю спустились лиловые сумерки, он не торопясь поднялся на ноги и прислонился к дереву, как будто в этой позе ему было удобнее думать. |
| "Thur's jest a posserbillity the skunk mout sneak out i' the night?" was his reflection. | "Очень возможно, что эта лиса появится ночью, -рассуждал он про себя,-- или же перед рассветом. |
| "Leastways afore the light o' the mornin'; an I must make sure which way he takes purayra. | А мне необходимо знать, в каком направлении он поедет... |
| "'Taint no use my toatin' the maar after me," he continued, glancing in the direction where the animal had been left. "She'd only bother me. | Нет смысла тащить кобылу за собой,--продолжал он, взглянув в том направлении, где оставил лошадь.--Она будет мне только мешать. |
| Beside, thur's goin' to be a clurrish sort o' moonlight; an she mout be seen from the nigger quarter. | Кроме того, ночи теперь лунные, и ее может заметить кто-нибудь из негров. |
| She'll be better hyur-both for grass and kiver." | Лучше оставить ее здесь -- безопасней и есть где пастись". |
| He went back to the mare; took off the saddle; fastened the trail-rope round her neck, tying the other end to a tree; and then, unstrapping his old blanket from the cantle, he threw it across his left arm, and walked off in the direction of Casa del Corvo. | Зеб направился к лошади, снял с нее седло, привязал ее на длинной веревке к дереву, потом снял с седла свое старое одеяло и, перебросив его через руку, пошел в сторону Каса-дель-Корво. |
| He did not proceed pari passu; but now quicker, and now more hesitatingly-timing himself, by the twilight-so that his approach might not be observed from the hacienda. | Он шел неровным шагом--то быстрее, то медленнее, поджидая, чтобы его скрыли надвигающиеся ночные тени. |
| He had need of this caution: for the ground which he had to pass was like a level lawn, without copse or cover of any kind. | Эта предосторожность не была излишней: предстояло пересечь открытый луг, где трудно было остаться незамеченным. |