| Here and there stood a solitary tree-dwarf-oak or algarobia, but not close enough to shelter him from being seen through the windows-much less from the azotea. | Там и сям виднелись одинокие деревца, но их разделяли слишком большие расстояния, и, пока он пробирался к ним, его легко могли увидеть из окон асиенды и тем более с асотеи. |
| Now and then he stopped altogether-to wait for the deepening of the twilight. | Время от времени он совсем останавливался, выжидая, чтобы сгустились сумерки, стало темнее. |
| Working his way in this stealthy manner, he arrived within less than two hundred yards of the walls-just as the last trace of sunlight disappeared from the sky. | Когда погас последний луч заката, Зеб был не дальше двухсот ярдов от асиенды. |
| He had reached the goal of his journey-for that day-and the spot on which he was likely to pass the night. | Старый охотник достиг цели своего путешествия -- места, где ему, возможно, предстояло провести всю ночь. |
| A low stemless bush grew near; and, laying himself down behind it, he resumed the espionage, that could scarce be said to have been interrupted. | Неподалеку рос низкий раскидистый куст; растянувшись под ним, Зеб снова стал следить за воротами Каса-дель Корво. |
| Throughout the live-long night Zeb Stump never closed both eyes at the same time. | За всю долгую ночь старый охотник ни разу не закрыл обоих глаз одновременно -- какой-нибудь из них обязательно следил за воротами. |
| One was always on the watch; and the unflagging earnestness, with which he maintained it, proclaimed him to be acting under the influence of some motive beyond the common. | И стоило взглянуть на необычайно серьезный вид старика, чтобы понять, что он был занят очень важным делом. |
| During the earlier hours he was not without sounds to cheer, or at least relieve, the monotony of his lonely vigil. | Вначале однообразие его бодрствования нарушалось гомоном голосов и время от времени взрывами смеха, доносившимися из хижин невольников. |
| There was the hum of voices from the slave cabins; with now and then a peal of laughter. | Но негры были более сдержанны, чем обычно. |
| But this was more suppressed than customary; nor was it accompanied by the clear strain of the violin, or the lively tink-a-tink of the banjo-sounds almost characteristic of the "negro-quarter," at night. | Не было слышно чистых напевов скрипки и звуков веселого банджо, обычно раздающихся по вечерам в негритянском поселке. |
| The sombre silence that hung over the "big house" extended to the hearths of its sable retainers. | Мрачная тишина, царившая в "большом доме", не могла не подействовать на настроение невольников. |
| Before midnight the voices became hushed, and stillness reigned everywhere; broken only at intervals by the howl of a straying hound-uttered in response to the howl-bark of a coyot? taking care to keep far out upon the plain. | Около полуночи голоса людей замолкли, и покой ночи лишь изредка нарушался лаем собаки, откликавшейся на далекий вой койотов. |
| The watcher had spent a wearisome day, and could have slept-but for his thoughts. | Зеб провел очень утомительный день, и его одолевал сон. |